blog

Ubiquity in Italian

flod put up a nice blog post on thinking about Ubiquity in Italian. flod points out that what seems natural to him as a speaker is the use of the imperative form of the verbs, but that some verbs may not translate neatly, even following the overlord verbs proposal:

For example, the verb “make” is quite difficult to translate (too generic): “to make” could be “fare”, but “fare grassetto” (”make bold”) doesn’t make any sense, people would use more specific verbs:

  • make bold -> trasforma in grassetto (sounds like “change to bold”)
  • make page editable -> rendi pagina modificabile

This is a great point. Although the overlord verbs may naturally map into many languages, it may not be perfect for some commands in some languages. Where would English overlord verbs not translate well into your language?

I suggest on flod’s blog that a “synonym” system could be implemented to map single verbs to specific overlord’ed functionality, but these would definitely have to be done on a language-specific basis, unfortunately adding a little work to the localization process.

Related posts:

  1. Ubiquity in Portuguese
  2. Ubiquity Parser: The Next Generation Demo
  3. Ubiquity in Italian!
  4. Ubiquity Commands by The Numbers
  5. Ubiquity i18n: questions to ask

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

Tags: , , , ,

If you enjoyed this post, make sure you subscribe to my RSS feed (optionally with tweets from my Twitter)!

This website uses IntenseDebate comments, but they are not currently loaded because either your browser doesn't support JavaScript, or they didn't load fast enough.

Comments are closed.


© 2006-2008 mitcho (Michael 芳貴 Erlewine).
Proudly powered by WordPress.
Entries (RSS) and Comments (RSS).
The views expressed on these pages are mine alone and do not
reflect those of my employers and clients, past and present.