Sunday, March 1st, 2009
I’m flying over the pacific ocean right now but a little bit of language caught my eye. Here’s a picture of the menu for this flight, in three languages: English, Japanese, Chinese.

What caught my eye is the line “served with ご一緒に 配,” meant to be read as part of “Beef in BBQ sauce… served with Pepsi…”. The Chinese 配 (pèi) is fine here, meaning “with,” but the Japanese “ご一緒に” (goissho-ni) seemed awkward to me.
(more…)
Tags: awkward, design, food, linguistics, menu, Mozilla Planet, photo, translation, ubiquity
Posted in observation | 5 Comments »
Thursday, September 18th, 2008
Bailey just asked me what the difference between 回収 (kaishū) and 収集(shūshū) is—two words that would both map to the English verb “collect.” I intuitively came up with a hypothesis to explain the distinction:
- 回収 may take things away from others when collecting while 収集 does not have that implication.
- Things that you 回収 may have been previously distributed by the actor themself while 収集 does not have that implication.1
Not content with armchair theorizing, however, I decided to take advantage of one of the largest corpora in the world: Google.2 To test my hypothesis, I chose two “objects of collection”, one you can take away (and often is distributed first) and one you can’t take away: アンケート (ankēto “survey,” from the French enquête) and 意見 (iken “opinion”). I then took the four resulting collocations3 on Google in quotes (“•”) and recorded how many hits there were.
(more…)
Tags: Bailey, cognitive linguistics, corpora, corpus, data, English, frame semantics, Google, Japanese language, language, language learning, linguistics, synonymy, translation
Posted in life, observation | 1 Comment »
Thursday, May 29th, 2008
I got hooked on The Office
since I’ve been in Taiwan, which I watch at hulu.com via VPN. Checking for a new episode the other day, I found this clip from Steve Carell on Saturday Night Live this past weekend: The Japanese Office.
I’ve been a fan of the SNL Digital Shorts since Lazy Sunday, but this is absolutely something else. It’s a brilliant piece of cross-cultural parody. Many on the associated Hulu page had some questions, however, so I decided to write up a little explanation of what’s actually going on in this short, and why I love it so.[^2]
(more…)
Tags: funny, humor, Japanese culture, Japanese language, Mori no Ike, parody, The Office, translation, TV
Posted in observation | 4 Comments »