<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>mitcho.com &#187; Mori no Ike</title>
	<atom:link href="http://mitcho.com/blog/tag/mori-no-ike/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mitcho.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 23:24:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4-alpha-19719</generator>
		<item>
		<title>The Mori no Ike Songbook 1996</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/link/the-mori-no-ike-songbook-1996/</link>
		<comments>http://mitcho.com/blog/link/the-mori-no-ike-songbook-1996/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Dec 2008 15:57:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mitcho</dc:creator>
				<category><![CDATA[link]]></category>
		<category><![CDATA[CLV]]></category>
		<category><![CDATA[Mori no Ike]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[song]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1149</guid>
		<description><![CDATA[Mori no Ike veteran and friend Kikai (aka &#8220;The Machine&#8221;) scanned his copy of the 1996 Mori no Ike songbook distributed to villagers and staff: Long long ago, in the tiny po-dunk town of Dent, Minnesota, population 156, where a rag-tag bunch of gaijin (guy-jean) lived hippy lives while wearing hapi clothes, spending their summer [...]
Related posts:<ol>
<li><a href='http://mitcho.com/blog/life/buklavu/' rel='bookmark' title='Buklavu'>Buklavu</a></li>
<li><a href='http://mitcho.com/blog/observation/its-that-time-of-year/' rel='bookmark' title='It&#8217;s That Time of Year!'>It&#8217;s That Time of Year!</a></li>
<li><a href='http://mitcho.com/blog/link/concordia-language-villages-twin-cities-expansion/' rel='bookmark' title='Concordia Language Villages&#8217; Twin Cities expansion'>Concordia Language Villages&#8217; Twin Cities expansion</a></li>
</ol>

Related posts brought to you by <a href='http://yarpp.org'>Yet Another Related Posts Plugin</a>.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mori no Ike">Mori no Ike</a> veteran and friend Kikai (aka &#8220;The Machine&#8221;) <a href="http://dorsher.wordpress.com/2008/12/08/mori-no-ike-songbook/">scanned his copy of the 1996 Mori no Ike songbook</a> distributed to villagers and staff:</p>

<blockquote>
  <p>Long long ago, in the tiny po-dunk town of Dent, Minnesota, population 156, where a rag-tag bunch of gaijin (guy-jean) lived hippy lives while wearing hapi clothes, spending their summer speaking, living, learning, eating and singing Japanese.<br /><br />From those years past I now resurrect the sacred song book for anyone who is interested, to share, educate, or practice their Nihongo no Uta’s during what has come to be known as “the off season” for many villagers.<br /><br />Catalogued and printed over 10 years ago, the 1996 song book for Mori No Ike, the Japanese language village of the Concordia Language Villages, is just as timely today as it was in years past.  Hopefully, this online publication will help bring back songs that have dissappeared with the passing of sensei through the ranks, out of the camping life and on to wider and greater adventures.</p>
</blockquote>

<p>Talk about kicking it old school. My question: what the heck is トンバイ?</p>
<p>Related posts:</p><ol>
<li><a href='http://mitcho.com/blog/life/buklavu/' rel='bookmark' title='Buklavu'>Buklavu</a></li>
<li><a href='http://mitcho.com/blog/observation/its-that-time-of-year/' rel='bookmark' title='It&#8217;s That Time of Year!'>It&#8217;s That Time of Year!</a></li>
<li><a href='http://mitcho.com/blog/link/concordia-language-villages-twin-cities-expansion/' rel='bookmark' title='Concordia Language Villages&#8217; Twin Cities expansion'>Concordia Language Villages&#8217; Twin Cities expansion</a></li>
</ol>
<p>Related posts brought to you by <a href='http://yarpp.org'>Yet Another Related Posts Plugin</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mitcho.com/blog/link/the-mori-no-ike-songbook-1996/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Japanese Office</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/observation/the-japanese-office/</link>
		<comments>http://mitcho.com/blog/observation/the-japanese-office/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 May 2008 17:22:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mitcho</dc:creator>
				<category><![CDATA[observation]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese culture]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese language]]></category>
		<category><![CDATA[Mori no Ike]]></category>
		<category><![CDATA[parody]]></category>
		<category><![CDATA[The Office]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[TV]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=297</guid>
		<description><![CDATA[I got hooked on The Office since I&#8217;ve been in Taiwan, which I watch at hulu.com via VPN. Checking for a new episode the other day, I found this clip from Steve Carell on Saturday Night Live this past weekend: The Japanese Office. I&#8217;ve been a fan of the SNL Digital Shorts since Lazy Sunday, [...]
Related posts:<ol>
<li><a href='http://mitcho.com/blog/life/taipei-find-a-dictionary-of-chinese-japanese-false-cognates/' rel='bookmark' title='Taipei find: a dictionary of Chinese-Japanese false cognates'>Taipei find: a dictionary of Chinese-Japanese false cognates</a></li>
<li><a href='http://mitcho.com/blog/life/bailey-won-the-japanese-language-speech-contest/' rel='bookmark' title='Bailey won the Japanese Language Speech Contest'>Bailey won the Japanese Language Speech Contest</a></li>
<li><a href='http://mitcho.com/blog/projects/mailplane-japanese-localization-available/' rel='bookmark' title='Mailplane Japanese localization available!'>Mailplane Japanese localization available!</a></li>
</ol>

Related posts brought to you by <a href='http://yarpp.org'>Yet Another Related Posts Plugin</a>.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I got hooked on <a href="http://www.amazon.com/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.com%2Fgp%2Fentity%2FThe-Office%2FB001CHC6NE%3Fie%3DUTF8%26%252AVersion%252A%3D1%26%252Aentries%252A%3D0&#038;tag=mitchocom-20&#038;linkCode=ur2&#038;camp=1789&#038;creative=390957">The Office</a><img src="https://www.assoc-amazon.com/e/ir?t=mitchocom-20&amp;l=ur2&amp;o=1" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /> since I&#8217;ve been in Taiwan, which I watch at <a href="http://hulu.com">hulu.com</a> via <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/VPN">VPN</a>. Checking for a new episode the other day, I found this clip from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Steve Carell">Steve Carell</a> on <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Saturday Night Live">Saturday Night Live</a> this past weekend: <strong>The Japanese Office</strong>.</p>

<p><embed allowNetworking="all" allowScriptAccess="always" src="http://widgets.nbc.com/o/4727a250e66f9723/483ec1b834ea4542" width="650" height="478" quality="high" wmode="transparent" id="W483ec1b834ea4542" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" type="application/x-shockwave-flash"> </embed></p>

<p>I&#8217;ve been a fan of the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/SNL Digital Shorts">SNL Digital Shorts</a> since <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lazy Sunday">Lazy Sunday</a>, but this is absolutely something else. It&#8217;s a brilliant piece of cross-cultural parody. Many on the <a href="http://www.hulu.com/watch/20337/saturday-night-live-snl-digital-short-the-japanese-office#s-p1-st-i1">associated Hulu page</a> had some questions, however, so I decided to write up a little explanation of what&#8217;s actually going on in this short, and why I love it so.<sup id="fnref:2"><a href="#fn:2" rel="footnote">1</a></sup></p>

<p><span id="more-297"></span></p>

<p>The Digital Short begins with the Japanese version of the intro sequence, including a shrine, a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/700 Series Shinkansen">700 series bullet train</a>, and the Scranton city sign now showing <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Amagasaki, Hyōgo">Amagasaki (尼崎市)</a>, a similarly industrial city near Osaka. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dwight Schrute">Dwight</a> shredding paper with Japanese text and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jim Halpert">Jim</a> eating noodles are nice touches. All the names, in case you were wondering, are possible Japanese names (modulo Jim&#8217;s actor&#8217;s name being in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/katakana">katakana</a>, and thus exclusively foreign). After <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Michael Scott">Michael Scott</a> with extra black hair readjusts his <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/maneki neko">lucky cat</a> (<em>manekineko</em>, 招き猫), we get to the brilliant title card.</p>

<p><a rel="lightbox[the-japanese-office]" href='http://mitcho.com/blog/wp-content/uploads/2008/05/title1.png'><img class="images" src="http://mitcho.com/blog/wp-content/uploads/2008/05/title1-300x206.png" alt="" title="title1" width="300" height="206" class="alignnone size-medium wp-image-300" /></a><a rel="lightbox[the-japanese-office]" href='http://mitcho.com/blog/wp-content/uploads/2008/05/title2.png'><img class="images" src="http://mitcho.com/blog/wp-content/uploads/2008/05/title2-300x209.png" alt="" title="title2" width="300" height="209" class="alignnone size-medium wp-image-301" /></a></p>

<p>As Japanese lacks definite and indefinite articles, the word &#8220;The&#8221; is replaced with 「その」 <em>sono</em>, the demonstrative &#8216;that&#8217;, making the title literally &#8220;That Office.&#8221; Lacking a straightforward replacement for &#8220;The,&#8221; however, I feel that this is a very cute artifact of overly-faithful translation.</p>

<p>The short itself runs through the Japanese versions of a few key scenes from the first episode of The Office. In the first, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pam Beasly">Pam</a> is answering the phone and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Michael Scott">Michael</a> interrupts her in his signature way, repeating her name (or, the Japanese equivalent of &#8220;Pam&#8221;, <em>pamu</em> パム) and then dropping <em>-san</em>, a personal name suffix—the equivalent of Mister or Miss—and smiling into the camera, content with his own cleverness. Pam says something indiscernible to Michael, referring to him as <em>Tanaka-san</em> (the &#8220;Mr. Smith&#8221; of Japan—even though his name plate accurately said &#8220;Michael Scott&#8221; マイケル・スコット), to which Michael mumbles 「そういうことです」, a phrase meaning &#8220;and that&#8217;s that,&#8221; or &#8220;and that is the case.&#8221; My guess is that this was the attempted translation of &#8220;that&#8217;s what she said.&#8221;</p>

<p><a rel="lightbox[the-japanese-office]" href='http://mitcho.com/blog/wp-content/uploads/2008/05/micahel1.png'><img class="images" src="http://mitcho.com/blog/wp-content/uploads/2008/05/micahel1-300x220.png" alt="" title="micahel1" width="300" height="220" class="alignnone size-medium wp-image-303" /></a><a rel="lightbox[the-japanese-office]" href='http://mitcho.com/blog/wp-content/uploads/2008/05/michael2.png'><img class="images" src="http://mitcho.com/blog/wp-content/uploads/2008/05/michael2-300x207.png" alt="" title="michael2" width="300" height="207" class="alignnone size-medium wp-image-304" /></a></p>

<p>Michael then goes on to say 「日本で一番面白いボスです」 (<em>nihon-de ichiban omoshiroi bosu desu</em>, &#8216;[I am] the most interesting (=funniest) boss in Japan&#8217;). Steve Carell&#8217;s snicker halfway through that line, in response to his trying really hard at producing it, is very cute. The mug itself says 「世界中で一番面白い社長」(&#8220;world&#8217;s funniest company president&#8221;). This reminds me of my dad when he speaks Japanese, in the best way possible. ^^</p>

<p><a rel="lightbox[the-japanese-office]" href='http://mitcho.com/blog/wp-content/uploads/2008/05/jim1.png'><img class="images" src="http://mitcho.com/blog/wp-content/uploads/2008/05/jim1-300x195.png" alt="" title="jim1" width="300" height="195" class="alignnone size-medium wp-image-305" /></a><a rel="lightbox[the-japanese-office]" href='http://mitcho.com/blog/wp-content/uploads/2008/05/jim2.png'><img class="images" src="http://mitcho.com/blog/wp-content/uploads/2008/05/jim2-300x207.png" alt="" title="jim2" width="300" height="207" class="alignnone size-medium wp-image-306" /></a></p>

<p>Next is of course the jello scene. Dwight picks up the phone with the phone-appropriate 「もしもし」 (<em>moshimoshi</em>) and Jim asks where the stapler is. Dwight yells back 「バカ！」 (<em>baka</em>, &#8216;stupid!&#8217;) and Pam laughs, though in the stereotypical Japanese female&#8217;s high pitch manner, appropriately covering her mouth (though Pam also actually does this in the original). Michael walks in and they all apologize, 「ごめんなさい」 <em>gomennasai</em>. Although the bowing is a bit excessive in a classical SNL parody way, the traditionally hierarchical status quo of Japanese offices is very succinctly reflected here.</p>

<p><a rel="lightbox[the-japanese-office]" href='http://mitcho.com/blog/wp-content/uploads/2008/05/dwight1.png'><img class="images" src="http://mitcho.com/blog/wp-content/uploads/2008/05/dwight1-300x216.png" alt="" title="dwight1" width="300" height="216" class="alignnone size-medium wp-image-307" /></a><a rel="lightbox[the-japanese-office]" href='http://mitcho.com/blog/wp-content/uploads/2008/05/dwight2.png'><img class="images" src="http://mitcho.com/blog/wp-content/uploads/2008/05/dwight2-300x191.png" alt="" title="dwight2" width="300" height="191" class="alignnone size-medium wp-image-308" /></a></p>

<p>The next scene is also from the first episode of The Office, where Michael introduces himself, 「僕は君たちのリージョナル・マネージャ」 (<em>boku-wa kimitachi-no regional manager</em>, &#8216;I am your Regional Manager&#8217;). Dwight states that he is the &#8220;Assistant Regional Manager&#8221; (アシスタント・リージョナル・マネージャ) and then is corrected, 「リージョナル・マネージャのアシスタントです」 (<em>regional manager-<strong>no</strong> assistant desu</em>, &#8216;[you are] Assistant <strong>to</strong> the Regional Manager&#8217;). It&#8217;s very cool to see how this back and forth translates beautifully, and to see these actors execute it with the right timing and effect in a foreign language. Michael asks 「どうしてここにいるのだ」 (<em>doushite koko-ni irunoda</em>, &#8216;why are [you] here?&#8217;) and leads them in the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Radio taiso">radio exercises</a> (ラジオ体操), saying 「じゃ、ラジオ体操をしましょう」 (<em>jya, rajio taisou-wo shimashou</em>, &#8216;well then, let&#8217;s do the radio exercises&#8217;).</p>

<p>Here&#8217;s another beautiful cultural point. These &#8220;radio exercises&#8221; are real, as every <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mori no Ike">Mori no Ike</a> villager knows, broadcasted over public radio and TV every morning, and are often done <em>en masse</em> at schools and some businesses. Pam&#8217;s then notes 「田中さんはみんなの健康を心配しています」 (<em>Tanaka-san-wa minna-no kenkou-wo shinpai-shite-imasu</em>, &#8216;Mr. Tanaka (=Michael) is concerned for everyone&#8217;s health&#8217;) in a conference-room reflection, and we see Stanley doing the crossword again.</p>

<p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/xS92XkVKM0Q&#038;hl=en"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/xS92XkVKM0Q&#038;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></p>

<p>After hurting his shoulder and cooling it with some <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/oolong">oolong</a> tea—the same bottle that was on Pam&#8217;s counter in the first scene—Michael reflects:</p>

<p>「今日はいい日でした。」 (<em>kyou-ha ii hi deshita</em>, &#8216;Today was a good day.&#8217;)<br />
「いい仕事をした。」 (<em>ii shigoto-wo shita</em>, &#8216;[I] did good work.&#8217;)<br />
「そう思う&#8230;かな？ はいはいはい！」 (<em>sou omou&#8230; kana? hai hai hai!</em>, &#8216;I think this way&#8230;? Yes yes yes!&#8217;)</p>

<p>The last line there is beautifully translated, capturing the essence of Michael in Japanese. As Japanese is a verb-final language, you literally say &#8220;blah blah blah I think&#8221; to mean &#8220;I think blah blah blah&#8221;, which may help explain the last phrase, 「そう思う」. Finally, the 「かな」 thrown in at the end turns the entire sentence, which was declarative up till then, into a question, which the bobble-head then answers. Brilliant!</p>

<p>In the final scene, Michael&#8217;s singing <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/karaoke">karaoke</a> and Dwight yells 「かんぱい！」 (<em>kanpai!</em>, &#8216;bottoms up!&#8217;). The final credits list Sarah Sawyer and Hanna(h) Sawyer as producers&#8230; I wonder if they were actually involved with this Short or if they are also made up as well.</p>

<p>The details in the Short are great: the little Hello Kitties and origami, orchid plant on the reception desk (Japanese love orchids—or wait, maybe that&#8217;s just my grandfather), and all the copy paper that had 「コピー用紙」 (<em>kopii-youshi</em>, &#8216;copy paper&#8217;) pasted on. There&#8217;s a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/bonsai">bonsai</a> tree on Jim&#8217;s desk and his spoon is replaced with chopsticks.</p>

<p>If you want to get picky, of course, there are many rough edges&#8230; the incorrect use of 「ステープラー」 (how you would say &#8220;stapler&#8221; in Japanese) in lieu of 「ホッチキス」,<sup id="fnref:1"><a href="#fn:1" rel="footnote">2</a></sup>  some text being poorly typeset, etc. But overall, this SNL Digital Short was obviously written by someone with a solid (albeit stereotypical) understanding of Japanese culture and strong intermediate Japanese skills. If the goal was simply only to play off of Japanese stereotypes, accurate Japanese wouldn&#8217;t have even been necessary, and so I really appreciate the effort that went into this. In addition, Steve Carell et al&#8217;s delivery in a language they don&#8217;t speak, in my opinion, is commendable.</p>

<p>&#8220;It&#8217;s funny because it&#8217;s racist,&#8221; in the best way possible. Bravo!</p>

<div class="footnotes">
<hr />
<ol>

<li id="fn:2">
<p>With the exception of the 「お姫様」(&#8216;princess&#8217;) tampon ad&#8230; this is obviously targeting Japanese ads with random foreigners, like the crazy <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bob Sapp">Bob Sapp</a> pizza commercials (below), but I honestly don&#8217;t think this five second &#8220;ad&#8221; is funny and simply distracts from the rest of the piece.<br /><embed id="VideoPlayback" style="width:400px;height:326px" flashvars="" src="http://video.google.com/googleplayer.swf?docid=-6501830897084806455&#038;hl=en" type="application/x-shockwave-flash"> </embed>&#160;<a href="#fnref:2" rev="footnote">&#8617;</a></p>
</li>

<li id="fn:1">
<p>See <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hotchkiss">Hotchkiss</a> for an explanation.&#160;<a href="#fnref:1" rev="footnote">&#8617;</a></p>
</li>

</ol>
</div>
<p>Related posts:</p><ol>
<li><a href='http://mitcho.com/blog/life/taipei-find-a-dictionary-of-chinese-japanese-false-cognates/' rel='bookmark' title='Taipei find: a dictionary of Chinese-Japanese false cognates'>Taipei find: a dictionary of Chinese-Japanese false cognates</a></li>
<li><a href='http://mitcho.com/blog/life/bailey-won-the-japanese-language-speech-contest/' rel='bookmark' title='Bailey won the Japanese Language Speech Contest'>Bailey won the Japanese Language Speech Contest</a></li>
<li><a href='http://mitcho.com/blog/projects/mailplane-japanese-localization-available/' rel='bookmark' title='Mailplane Japanese localization available!'>Mailplane Japanese localization available!</a></li>
</ol>
<p>Related posts brought to you by <a href='http://yarpp.org'>Yet Another Related Posts Plugin</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mitcho.com/blog/observation/the-japanese-office/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>It&#8217;s That Time of Year!</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/observation/its-that-time-of-year/</link>
		<comments>http://mitcho.com/blog/observation/its-that-time-of-year/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Dec 2007 12:06:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mitcho</dc:creator>
				<category><![CDATA[observation]]></category>
		<category><![CDATA[application]]></category>
		<category><![CDATA[CLV]]></category>
		<category><![CDATA[Mori no Ike]]></category>
		<category><![CDATA[teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/2007/12/24/its-that-time-of-year/</guid>
		<description><![CDATA[Time to apply for summer 2008 with Concordia Language Villages! I just applied—you should too! Make sure to read up on the new position descriptions before applying (no more Junior and Senior Counselors&#8230; take a look), as well as the important policy clarifications. Good luck to all who apply! Related posts: Eats, shoots, and leaves [...]
Related posts:<ol>
<li><a href='http://mitcho.com/blog/observation/eats-shoots-and-leaves/' rel='bookmark' title='Eats, shoots, and leaves'>Eats, shoots, and leaves</a></li>
</ol>

Related posts brought to you by <a href='http://yarpp.org'>Yet Another Related Posts Plugin</a>.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Time to <a href="http://clvweb.cord.edu/prweb/employment/apps.asp">apply for summer 2008 with Concordia Language Villages</a>! I just applied—you should too!</p>

<p>Make sure to read up on <a href="http://clvweb.cord.edu/prweb/employment/pdf/staff_qualifications_08.pdf">the new position descriptions</a> before applying (no more Junior and Senior Counselors&#8230; take a look), as well as the <a href="http://clvweb.cord.edu/prweb/employment/pdf/policies_08.pdf">important policy clarifications</a>. Good luck to all who apply!</p>
<p>Related posts:</p><ol>
<li><a href='http://mitcho.com/blog/observation/eats-shoots-and-leaves/' rel='bookmark' title='Eats, shoots, and leaves'>Eats, shoots, and leaves</a></li>
</ol>
<p>Related posts brought to you by <a href='http://yarpp.org'>Yet Another Related Posts Plugin</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mitcho.com/blog/observation/its-that-time-of-year/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

