<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ubiquity i18n: questions to ask</title>
	<atom:link href="http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Dec 2011 23:04:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4-alpha-19719</generator>
	<item>
		<title>By: Research papers</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-2048</link>
		<dc:creator>Research papers</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 13:29:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-2048</guid>
		<description>&lt;p&gt;I must say this article &quot;Exploring Command Chaining in Ubiquity: Part 1&quot; helped me a week ago with writing my research paper. Thanks for a link.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I must say this article &quot;Exploring Command Chaining in Ubiquity: Part 1&quot; helped me a week ago with writing my research paper. Thanks for a link.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Traveller</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-1820</link>
		<dc:creator>Traveller</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Sep 2009 19:25:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-1820</guid>
		<description>&lt;p&gt;It really depends whether you want correct sentences or something that passes for correct sentences in &quot;daily computer life&quot;. Some examples:&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;In German, a gramatically correct use of translate (as in, not making you fail a German exam most horribly, unlike the examples above) would be&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;HELLO aus dem Englischen ins Franz&#246;sische &#252;bersetzen&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;or&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&#220;bersetze HELLO aus dem Englischen ins Franz&#246;sische&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(( or maybe ))&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;HELLO vom Englischen ins Franz&#246;sische &#252;bersetzen&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&#220;bersetze HELLO vom Englischen ins Franz&#246;sische&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;However, computer users (especially in countries where translated software is common) are used to horrible mistreatment of their language, and do not even notice. One of the reasons is that, while a lot of software and localization libraries are written in english, most european languages are more complicated than english. Allow me to demonstrate:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&#220;bersetze HELLO vom Franz&#246;sischen ins Englische&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Note how the language names changed this way around, and remember the discussion about romanian in one of your last posts. The from-language is in the dative case, while the to-language is in the accusative case. The english-based localisation templates are not case-aware, so both language names would come &lt;em&gt;from the same list&lt;/em&gt;, which is generally consists of unmodified (nominative) language names, so it would end up being &quot;vom Franz&#246;sisch  ins Englisch&quot; which is relatively jarring. The end result might look like the examples from Robert Kaiser above.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Another example that demonstrates &quot;computerized natural language&quot;, this time in english:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;If you think about it, search and find are &lt;em&gt;not actually synonymous&lt;/em&gt; in english. You do not search Hello, you search (the Web) for hello, unless of course you search Hello for Ls, or search your apartement for beer.  A similar thing applies to &quot;map&quot;: &quot;to map London&quot; does not actually mean &quot;to show a map of London&quot; but instead &quot;to explore London and draw a map of it&quot;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;So in effect, both commands in ubiquity are not &lt;em&gt;actually&lt;/em&gt; natural language commands, but rather a short-hand that stands for something else.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Therefore if you actually want to translate&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;search for HELLO&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;into german it would be&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;nach HELLO suchen&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;or&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;suche nach HELLO&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;BUT since &quot;suche&quot; is actually &quot;seek&quot; or &quot;find&quot; rather then search, you also can say &quot;suche HELLO [auf &lt;a href=&quot;http://example.com]&quot;.&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://example.com]&quot;.&lt;/a&gt; Unless I fell victim to the same computerized-language-blindness as my predecessor. To misquote Bones -- &quot;I am a programmer, not a linguist!&quot;.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It really depends whether you want correct sentences or something that passes for correct sentences in &quot;daily computer life&quot;. Some examples:</p>

<ol>
<li>In German, a gramatically correct use of translate (as in, not making you fail a German exam most horribly, unlike the examples above) would be</li>
</ol>

<p>HELLO aus dem Englischen ins Franz&ouml;sische &uuml;bersetzen</p>

<p>or</p>

<p>&Uuml;bersetze HELLO aus dem Englischen ins Franz&ouml;sische</p>

<p>(( or maybe ))</p>

<p>HELLO vom Englischen ins Franz&ouml;sische &uuml;bersetzen</p>

<p>&Uuml;bersetze HELLO vom Englischen ins Franz&ouml;sische</p>

<p>However, computer users (especially in countries where translated software is common) are used to horrible mistreatment of their language, and do not even notice. One of the reasons is that, while a lot of software and localization libraries are written in english, most european languages are more complicated than english. Allow me to demonstrate:</p>

<p>&Uuml;bersetze HELLO vom Franz&ouml;sischen ins Englische</p>

<p>Note how the language names changed this way around, and remember the discussion about romanian in one of your last posts. The from-language is in the dative case, while the to-language is in the accusative case. The english-based localisation templates are not case-aware, so both language names would come <em>from the same list</em>, which is generally consists of unmodified (nominative) language names, so it would end up being &quot;vom Franz&ouml;sisch  ins Englisch&quot; which is relatively jarring. The end result might look like the examples from Robert Kaiser above.</p>

<p>Another example that demonstrates &quot;computerized natural language&quot;, this time in english:</p>

<p>If you think about it, search and find are <em>not actually synonymous</em> in english. You do not search Hello, you search (the Web) for hello, unless of course you search Hello for Ls, or search your apartement for beer.  A similar thing applies to &quot;map&quot;: &quot;to map London&quot; does not actually mean &quot;to show a map of London&quot; but instead &quot;to explore London and draw a map of it&quot;.</p>

<p>So in effect, both commands in ubiquity are not <em>actually</em> natural language commands, but rather a short-hand that stands for something else.</p>

<p>Therefore if you actually want to translate</p>

<p>search for HELLO</p>

<p>into german it would be</p>

<p>nach HELLO suchen</p>

<p>or</p>

<p>suche nach HELLO</p>

<p>BUT since &quot;suche&quot; is actually &quot;seek&quot; or &quot;find&quot; rather then search, you also can say &quot;suche HELLO [auf <a href="http://example.com]&quot;." target="_blank">http://example.com&quot;.</a> Unless I fell victim to the same computerized-language-blindness as my predecessor. To misquote Bones &#8212; &quot;I am a programmer, not a linguist!&quot;.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sergio_Majluf</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-1183</link>
		<dc:creator>Sergio_Majluf</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2009 21:31:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-1183</guid>
		<description>&lt;p&gt;In spanish we are somewhat used to adopt international words, and make them our own. So, in a very informal scenario, one could translate &quot;email this to John&quot; as &quot;mailear esto a John&quot;, as the ending &quot;ar&quot; (as well as &quot;ir&quot; and &quot;er&quot;) most of the times denotates the word is a verb. A more formal situation would be to translate the action, rather than the protocol, so one could type &quot;escribir esto a John&quot;, wich in turns, tranlsates to &quot;Write this to John&quot;&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In spanish we are somewhat used to adopt international words, and make them our own. So, in a very informal scenario, one could translate &quot;email this to John&quot; as &quot;mailear esto a John&quot;, as the ending &quot;ar&quot; (as well as &quot;ir&quot; and &quot;er&quot;) most of the times denotates the word is a verb. A more formal situation would be to translate the action, rather than the protocol, so one could type &quot;escribir esto a John&quot;, wich in turns, tranlsates to &quot;Write this to John&quot;</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zhang Yi Jiang</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-1157</link>
		<dc:creator>Zhang Yi Jiang</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Apr 2009 12:29:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-1157</guid>
		<description>&lt;p&gt;Translating these commands into Simplified Chinese is quite an exercise in itself, and highlighted the differences between the two language. I&#039;m can&#039;t claim to be a linguist, but I am bilingual, so although these may not be perfect they should be natural, at least.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;1.（找，搜索，寻找） --- / 寻找有关 --- 的讯息 
（找，搜索，寻找） = Search/Find&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;2.用（谷歌/百度）搜索 --- 
百度 (Baidu) is the most popular search engine in mainland China 
3.将 --- 从英文翻译成法文 
4.找 --- [地区]的天气&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;5.在卓越网上找 --- 买 
This one is very awkward - Direct trans. : &quot;On Amazon.com find --- to buy&quot;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Maybe this would be better: 
在卓越网上买 --- 
But it could be misunderstood: &quot;shop&quot; in English in this case means to look up at a e-store, while 买 simply means buy. Therefore, the sentence above could be read as &quot;On Amazon.com buy (things)&quot;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;6.电邮 --- 给比尔，寄 --- 给比尔，将 --- 发给比尔 
Lit. Trans. : &quot;Email (this) to Bill&quot; / &quot;Send (this) to Bill&quot;&lt;br /&gt;
7.电邮 --- 给 ---，寄 --- 给 ---，将 --- 发给 ---&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;8.找 --- 的地图 
Lit. Trans. : &quot;Search for/Find (place)&#039;s map&quot;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;9.（找，搜索，寻找）--- 
10.换到 --- 的分页 
Lit Trans. : &quot;Switch to (tab name)&#039;s tab&quot;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;1.用（谷歌）搜索(这个) 
2.将（这个）翻译成法文 
3.将（此页）加入书签 
此页=This page&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Some of these would literally not be directly translatable to English, or sound extremely awkward in English because some of the words have no English counterparts. Also, certain word would vary a lot based on context, words like &quot;this&quot; in commands, would have these variations in Chinese:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;这个 - This, almost meaningless even with context 
这[段/句][话/字] - This sentence/paragraph 
这个字 - This word 
这个[object]&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;And so on... Some of these are more natural than others in many contexts.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Translating these commands into Simplified Chinese is quite an exercise in itself, and highlighted the differences between the two language. I&#039;m can&#039;t claim to be a linguist, but I am bilingual, so although these may not be perfect they should be natural, at least.</p>

<p>1.（找，搜索，寻找） &#8212;- / 寻找有关 &#8212;- 的讯息 
（找，搜索，寻找） = Search/Find</p>

<p>2.用（谷歌/百度）搜索 &#8212;- 
百度 (Baidu) is the most popular search engine in mainland China 
3.将 &#8212;- 从英文翻译成法文 
4.找 &#8212;- [地区]的天气</p>

<p>5.在卓越网上找 &#8212;- 买 
This one is very awkward - Direct trans.&#160;: &quot;On Amazon.com find &#8212;- to buy&quot;</p>

<p>Maybe this would be better: 
在卓越网上买 &#8212;- 
But it could be misunderstood: &quot;shop&quot; in English in this case means to look up at a e-store, while 买 simply means buy. Therefore, the sentence above could be read as &quot;On Amazon.com buy (things)&quot;</p>

<p>6.电邮 &#8212;- 给比尔，寄 &#8212;- 给比尔，将 &#8212;- 发给比尔 
Lit. Trans.&#160;: &quot;Email (this) to Bill&quot; / &quot;Send (this) to Bill&quot;<br />
7.电邮 &#8212;- 给 &#8212;-，寄 &#8212;- 给 &#8212;-，将 &#8212;- 发给 &#8212;-</p>

<p>8.找 &#8212;- 的地图 
Lit. Trans.&#160;: &quot;Search for/Find (place)&#039;s map&quot;</p>

<p>9.（找，搜索，寻找）&#8212;- 
10.换到 &#8212;- 的分页 
Lit Trans.&#160;: &quot;Switch to (tab name)&#039;s tab&quot;</p>

<p>1.用（谷歌）搜索(这个) 
2.将（这个）翻译成法文 
3.将（此页）加入书签 
此页=This page</p>

<p>Some of these would literally not be directly translatable to English, or sound extremely awkward in English because some of the words have no English counterparts. Also, certain word would vary a lot based on context, words like &quot;this&quot; in commands, would have these variations in Chinese:</p>

<p>这个 - This, almost meaningless even with context 
这[段/句][话/字] - This sentence/paragraph 
这个字 - This word 
这个[object]</p>

<p>And so on&#8230; Some of these are more natural than others in many contexts.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alejandro Moreno</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-1074</link>
		<dc:creator>Alejandro Moreno</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 17:18:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-1074</guid>
		<description>&lt;p&gt;SPANISH.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I toyed with translating the verbs in the imperative form, but infitive is much cleaner (&quot;make a map&quot; in imperative could be &quot;haz un mapa&quot; or &quot;hazme un mapa&quot;, literally, &quot;make a map for me&quot;, but quite common in speech). So here goes:&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;buscar HELLO (identical to #9; assuming this is &quot;search on web with default engine&quot;, then it could turn to &quot;buscar HELLO en la web&quot;) &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;buscar HELLO con google &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;traducir HELLO de Ingl&#233;s a Franc&#233;s &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;buscar [el] clima de PLACE &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;comprar SHOES con Amazon (lit. &quot;buy SHOES with Amazon&quot;, there&#039;s no &quot;shop&quot; verb; could also simply be &quot;search SHOES with &lt;some e-store&gt;&quot;) &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;mandar correo con HELLO a Bill &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;mandar correo con HELLO a ADDRESS &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;mostrar mapa de PLACE &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;buscar HELLO (identical to #1; if this is &quot;find on page&quot;, then it could turn to &quot;buscar HELLO en &#233;sta p&#225;gina&quot;) &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;pesta&#241;a HELLO / ir a pesta&#241;a HELLO&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;buscar esto con google&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;traducir esto a Franc&#233;s &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;agregar esta pesta&#241;a a marcadores (lit. add this tab to bookmarks) 
OR crear un marcador para esta pesta&#241;a (lit. create a bookmark for this tab) 
OR marcar esta pesta&#241;a (mark this tab) &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Unfotunately, not one of my suggestions for magic words #3 seems better than the other. At least to me. Other spanish speakers, opine! :)&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>SPANISH.</p>

<p>I toyed with translating the verbs in the imperative form, but infitive is much cleaner (&quot;make a map&quot; in imperative could be &quot;haz un mapa&quot; or &quot;hazme un mapa&quot;, literally, &quot;make a map for me&quot;, but quite common in speech). So here goes:</p>

<ol>
<li>buscar HELLO (identical to #9; assuming this is &quot;search on web with default engine&quot;, then it could turn to &quot;buscar HELLO en la web&quot;) </li>
<li>buscar HELLO con google </li>
<li>traducir HELLO de Ingl&eacute;s a Franc&eacute;s </li>
<li>buscar [el] clima de PLACE </li>
<li>comprar SHOES con Amazon (lit. &quot;buy SHOES with Amazon&quot;, there&#039;s no &quot;shop&quot; verb; could also simply be &quot;search SHOES with &lt;some e-store&gt;&quot;) </li>
<li>mandar correo con HELLO a Bill </li>
<li>mandar correo con HELLO a ADDRESS </li>
<li>mostrar mapa de PLACE </li>
<li>buscar HELLO (identical to #1; if this is &quot;find on page&quot;, then it could turn to &quot;buscar HELLO en &eacute;sta p&aacute;gina&quot;) </li>
<li><p>pesta&ntilde;a HELLO / ir a pesta&ntilde;a HELLO</p></li>
<li><p>buscar esto con google</p></li>
<li>traducir esto a Franc&eacute;s </li>
<li>agregar esta pesta&ntilde;a a marcadores (lit. add this tab to bookmarks) 
OR crear un marcador para esta pesta&ntilde;a (lit. create a bookmark for this tab) 
OR marcar esta pesta&ntilde;a (mark this tab) </li>
</ol>

<p>Unfotunately, not one of my suggestions for magic words #3 seems better than the other. At least to me. Other spanish speakers, opine! <img src='http://mitcho.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alberto Santini</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-1067</link>
		<dc:creator>Alberto Santini</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 07:12:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-1067</guid>
		<description>&lt;p&gt;I didn&#039;t translate &quot;this&quot; because it is replaced with the selection. Literally I would translate it with &quot;questo&quot;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;For instance, 
cerca questo con Google&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I didn&#039;t translate &quot;this&quot; because it is replaced with the selection. Literally I would translate it with &quot;questo&quot;.</p>

<p>For instance, 
cerca questo con Google</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mitcho</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-1066</link>
		<dc:creator>mitcho</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 04:55:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-1066</guid>
		<description>&lt;p&gt;Alberto, is there an Italian translation for &quot;this&quot; in the last three examples?&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alberto, is there an Italian translation for &quot;this&quot; in the last three examples?</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Benoit</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-1017</link>
		<dc:creator>Benoit</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 16:22:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-1017</guid>
		<description>&lt;p&gt;Here it is for French. Like I said in your other post, mostly infinitive forms:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Basic word order / argument structure&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;search HELLO &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;chercher HELLO /&lt;br /&gt;
rechercher HELLO&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;search HELLO with google &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;(re)chercher HELLO avec/dans google 
(infinitive form) 
maybe: recherche google de HELLO 
(no verb!)&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;translate HELLO from English to French &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;traduire HELLO de l&#039;anglais vers le fran&#231;ais 
maybe: traduire HELLO d&#039;anglais en fran&#231;ais (not really correct but shorter and still understandable)&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;lookup the weather for PLACE &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;trouver la m&#233;t&#233;o pour PLACE 
maybe: m&#233;t&#233;o &#224; PLACE (no verb!)&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;shop for SHOES with Amazon &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;acheter des SHOES sur Amazon&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;email HELLO to Bill &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;There is no verb to say &quot;send an email&quot;. This could work but there would be an ambiguity with IM/SMS: 
&#233;crire HELLO &#224; Bill ( =write to) / 
envoyer HELLO &#224; Bill ( =send to)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Longer but not ambiguous:&lt;br /&gt;
envoyer HELLO par email/courriel &#224; Bill&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;email HELLO to ADDRESS &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Probably less ambiguous due to &quot;ADDRESS&quot; 
envoyer HELLO &#224; ADDRESS / 
&#233;crire HELLO &#224; ADDRESS&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;map PLACE &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;trouver la carte/le plan de PLACE / 
carte/plan de PLACE (no verb)&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;find HELLO &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;trouver HELLO / 
rechercher HELLO dans la page (same as &quot;search HELLO&quot;)&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;tab to HELLO or switch to HELLO tab &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;passer &#224; l&#039;onglet HELLO&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&#8230; 
Pronominal/deictic arguments (aka &#8220;magic words&#8221;)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;[1 and 2 don&#039;t feel natural but would work, 3 is good because &quot;this&quot; is qualified: you kow it is a tab.]&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;search this with google &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;(re)chercher ceci/&#231;a avec/dans google&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Would work better with:&lt;br /&gt;
- (re)chercher cette phrase avec/dans google (search for this sentence...) 
- (re)chercher ce mot avec/dans google (search for this word...)&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;translate this to French &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Traduire ceci/&#231;a en fran&#231;ais&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Would work better with:&lt;br /&gt;
- traduire cette phrase en fran&#231;ais (translate this sentence...) 
- traduire ce mot en fran&#231;ais (translate this word...)&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;bookmark this tab &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Marquer cet onglet 
also: Ajouter cet onglet aux marque-pages (for people not familiar with &quot;mark&quot; as a verb to add a bookmark)&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here it is for French. Like I said in your other post, mostly infinitive forms:</p>

<p>Basic word order / argument structure</p>

<ol>
<li>search HELLO </li>
</ol>

<p>chercher HELLO /<br />
rechercher HELLO</p>

<ol>
<li>search HELLO with google </li>
</ol>

<p>(re)chercher HELLO avec/dans google 
(infinitive form) 
maybe: recherche google de HELLO 
(no verb!)</p>

<ol>
<li>translate HELLO from English to French </li>
</ol>

<p>traduire HELLO de l&#039;anglais vers le fran&ccedil;ais 
maybe: traduire HELLO d&#039;anglais en fran&ccedil;ais (not really correct but shorter and still understandable)</p>

<ol>
<li>lookup the weather for PLACE </li>
</ol>

<p>trouver la m&eacute;t&eacute;o pour PLACE 
maybe: m&eacute;t&eacute;o &agrave; PLACE (no verb!)</p>

<ol>
<li>shop for SHOES with Amazon </li>
</ol>

<p>acheter des SHOES sur Amazon</p>

<ol>
<li>email HELLO to Bill </li>
</ol>

<p>There is no verb to say &quot;send an email&quot;. This could work but there would be an ambiguity with IM/SMS: 
&eacute;crire HELLO &agrave; Bill ( =write to) / 
envoyer HELLO &agrave; Bill ( =send to)</p>

<p>Longer but not ambiguous:<br />
envoyer HELLO par email/courriel &agrave; Bill</p>

<ol>
<li>email HELLO to ADDRESS </li>
</ol>

<p>Probably less ambiguous due to &quot;ADDRESS&quot; 
envoyer HELLO &agrave; ADDRESS / 
&eacute;crire HELLO &agrave; ADDRESS</p>

<ol>
<li>map PLACE </li>
</ol>

<p>trouver la carte/le plan de PLACE / 
carte/plan de PLACE (no verb)</p>

<ol>
<li>find HELLO </li>
</ol>

<p>trouver HELLO / 
rechercher HELLO dans la page (same as &quot;search HELLO&quot;)</p>

<ol>
<li>tab to HELLO or switch to HELLO tab </li>
</ol>

<p>passer &agrave; l&#039;onglet HELLO</p>

<p>&hellip; 
Pronominal/deictic arguments (aka &ldquo;magic words&rdquo;)</p>

<p>[1 and 2 don&#039;t feel natural but would work, 3 is good because &quot;this&quot; is qualified: you kow it is a tab.]</p>

<ol>
<li>search this with google </li>
</ol>

<p>(re)chercher ceci/&ccedil;a avec/dans google</p>

<p>Would work better with:<br />
- (re)chercher cette phrase avec/dans google (search for this sentence&#8230;) 
- (re)chercher ce mot avec/dans google (search for this word&#8230;)</p>

<ol>
<li>translate this to French </li>
</ol>

<p>Traduire ceci/&ccedil;a en fran&ccedil;ais</p>

<p>Would work better with:<br />
- traduire cette phrase en fran&ccedil;ais (translate this sentence&#8230;) 
- traduire ce mot en fran&ccedil;ais (translate this word&#8230;)</p>

<ol>
<li>bookmark this tab </li>
</ol>

<p>Marquer cet onglet 
also: Ajouter cet onglet aux marque-pages (for people not familiar with &quot;mark&quot; as a verb to add a bookmark)</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Where&#8217;s The Verb?</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-1006</link>
		<dc:creator>Where&#8217;s The Verb?</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 07:17:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-1006</guid>
		<description>&lt;p&gt;[...] I received a great comment by PhiliKON on German and associated data by Robert Kaiser on my blog post [...]&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] I received a great comment by PhiliKON on German and associated data by Robert Kaiser on my blog post [&#8230;]</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ricardo Panaggio</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-1003</link>
		<dc:creator>Ricardo Panaggio</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 01:28:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-1003</guid>
		<description>&lt;p&gt;Translations to Portuguese:&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;search HELLO &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;buscar HELLO&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;search HELLO with google &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;buscar HELLO com Google&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;translate HELLO from English to French &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;traduzir HELL do Ingl&#234;s para Franc&#234;s&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;lookup the weather for PLACE &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Procurar a previs&#227;o do tempo para PLACE&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;shop for SHOES with Amazon &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;comprar SHOES com Amazon&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;email HELLO to Bill &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;enviar email* HELLO para Bill&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;email HELLO to ADDRESS &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;enviar email* HELL para ADDRESS&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;map PLACE &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;mapear PLACE&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;find HELLO &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;encontrar HELLO&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;tab to HELLO or switch to HELLO tab &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;guiar/mudar* para ou trocar para aba HELLO&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;search this with google &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;procurar isto/isso** com google&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;translate this to French &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;traduzir isto/isso** para Franc&#234;s&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;bookmark this tab &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;favoritar* esta/essa** aba&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;There doesn&#039;t exist a good word that translates these words to Portuguese. We generally use them in English. 
** Some words are commonly misused in Portuguese (at least in Brazil, where I live). And there should be some misinterpretation of what to use, since isto/este/esta are used with those things that are closer to the speaker and isso/esse/essa are used with things closer to the listener (I don&#039;t know if &quot;this&quot; on those phrases are closer to the user or to the machine). But there&#039;s another grammatical rule that says that when we&#039;re referencing things that were said or that occurred previously we use esse/essa/isso. I do think this last rule is the most applicable, but I&#039;m not completely sure of it. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Translations to Portuguese:</p>

<ol>
<li>search HELLO </li>
</ol>

<p>buscar HELLO</p>

<ol>
<li>search HELLO with google </li>
</ol>

<p>buscar HELLO com Google</p>

<ol>
<li>translate HELLO from English to French </li>
</ol>

<p>traduzir HELL do Ingl&ecirc;s para Franc&ecirc;s</p>

<ol>
<li>lookup the weather for PLACE </li>
</ol>

<p>Procurar a previs&atilde;o do tempo para PLACE</p>

<ol>
<li>shop for SHOES with Amazon </li>
</ol>

<p>comprar SHOES com Amazon</p>

<ol>
<li>email HELLO to Bill </li>
</ol>

<p>enviar email* HELLO para Bill</p>

<ol>
<li>email HELLO to ADDRESS </li>
</ol>

<p>enviar email* HELL para ADDRESS</p>

<ol>
<li>map PLACE </li>
</ol>

<p>mapear PLACE</p>

<ol>
<li>find HELLO </li>
</ol>

<p>encontrar HELLO</p>

<ol>
<li>tab to HELLO or switch to HELLO tab </li>
</ol>

<p>guiar/mudar* para ou trocar para aba HELLO</p>

<ol>
<li>search this with google </li>
</ol>

<p>procurar isto/isso** com google</p>

<ol>
<li>translate this to French </li>
</ol>

<p>traduzir isto/isso** para Franc&ecirc;s</p>

<ol>
<li>bookmark this tab </li>
</ol>

<p>favoritar* esta/essa** aba</p>

<ul>
<li>There doesn&#039;t exist a good word that translates these words to Portuguese. We generally use them in English. 
** Some words are commonly misused in Portuguese (at least in Brazil, where I live). And there should be some misinterpretation of what to use, since isto/este/esta are used with those things that are closer to the speaker and isso/esse/essa are used with things closer to the listener (I don&#039;t know if &quot;this&quot; on those phrases are closer to the user or to the machine). But there&#039;s another grammatical rule that says that when we&#039;re referencing things that were said or that occurred previously we use esse/essa/isso. I do think this last rule is the most applicable, but I&#039;m not completely sure of it. </li>
</ul>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ville</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-996</link>
		<dc:creator>Ville</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 18:34:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-996</guid>
		<description>&lt;p&gt;Finnish here:&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;etsi HELLO &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;etsi HELLO googlesta &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;k&#228;&#228;nn&#228; HELLO englannista ranskaksi &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;tarkista s&#228;&#228; PLACE &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;osta SHOES Amazonista &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;l&#228;het&#228; s&#228;hk&#246;postissa HELLO Billille  (send in an email X to Bill) &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;l&#228;het&#228; s&#228;hk&#246;postissa HELLO (osoitteeseen) ADDRESS   (without the word in parenthesis &quot;to address&quot; the command&#039;s pretty odd)  &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;n&#228;yt&#228; kartalla PLACE   (show on map) &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;etsi HELLO 

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;siirry HELLO v&#228;lilehteen (the other version doesn&#039;t make sense to me.. even in english :) ) &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Pronominal/deictic arguments (aka &#8220;magic words&#8221;)&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;etsi t&#228;t&#228; googlella &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;k&#228;&#228;nn&#228; t&#228;m&#228; ranskaksi &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;lis&#228;&#228; t&#228;m&#228; v&#228;lilehti kirjanmerkkeihin &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Finnish here:</p>

<ol>
<li>etsi HELLO </li>
<li>etsi HELLO googlesta </li>
<li>k&auml;&auml;nn&auml; HELLO englannista ranskaksi </li>
<li>tarkista s&auml;&auml; PLACE </li>
<li>osta SHOES Amazonista </li>
<li>l&auml;het&auml; s&auml;hk&ouml;postissa HELLO Billille  (send in an email X to Bill) </li>
<li>l&auml;het&auml; s&auml;hk&ouml;postissa HELLO (osoitteeseen) ADDRESS   (without the word in parenthesis &quot;to address&quot; the command&#039;s pretty odd)  </li>
<li>n&auml;yt&auml; kartalla PLACE   (show on map) </li>
<li>etsi HELLO 

<ol>
<li>siirry HELLO v&auml;lilehteen (the other version doesn&#039;t make sense to me.. even in english <img src='http://mitcho.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  ) </li>
</ol></li>
</ol>

<p>Pronominal/deictic arguments (aka &ldquo;magic words&rdquo;)</p>

<ol>
<li>etsi t&auml;t&auml; googlella </li>
<li>k&auml;&auml;nn&auml; t&auml;m&auml; ranskaksi </li>
<li>lis&auml;&auml; t&auml;m&auml; v&auml;lilehti kirjanmerkkeihin </li>
</ol>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: flod</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-995</link>
		<dc:creator>flod</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 18:02:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-995</guid>
		<description>&lt;p&gt;(explanation &lt;a href=&quot;http://www.yetanothertechblog.com/2009/03/23/survey-for-ubiquity-localization/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;here&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;List of commands in Italian.&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;cerca HELLO &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cerca HELLO su google &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;traduci HELLO da inglese a francese &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;controlla meteo di PLACE &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;compra SHOES su Amazon &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;invia HELLO per e-mail a Bill &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;invia HELLO per e-mail a ADDRESS &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cerca mappa di PLACE &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;trova HELLO &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;passa alla scheda HELLO &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>(explanation <a href="http://www.yetanothertechblog.com/2009/03/23/survey-for-ubiquity-localization/" target="_blank">here</a>)</p>

<p>List of commands in Italian.</p>

<ol>
<li>cerca HELLO </li>
<li>cerca HELLO su google </li>
<li>traduci HELLO da inglese a francese </li>
<li>controlla meteo di PLACE </li>
<li>compra SHOES su Amazon </li>
<li>invia HELLO per e-mail a Bill </li>
<li>invia HELLO per e-mail a ADDRESS </li>
<li>cerca mappa di PLACE </li>
<li>trova HELLO </li>
<li>passa alla scheda HELLO </li>
</ol>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Steve Yu</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-989</link>
		<dc:creator>Steve Yu</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 10:29:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-989</guid>
		<description>&lt;p&gt;In Korean.&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;search HELLO 
HELLO 검색하기&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;search HELLO with google 
HELLO를 구글로(에서) 검색하기 
구글로(에서) HELLO 검색하기&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;translate HELLO from English to French 
HELLO를 영어에서 프랑스어로 번역하기&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;lookup the weather for PLACE 
PLACE 날씨 알아보기&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;shop for SHOES with Amazon 
Amazon에서 SHOES를 구매하기&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;email HELLO to Bill 
Bill에게 HELLO 이메일을 보내기&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;email HELLO to ADDRESS 
HELLO 이메일을 ADDRESS로 보내기&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;map PLACE 
지도에서 PLACE 위치 찾기 
지도에 PLACE 위치 출력하기&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;find HELLO 
HELLO를 찾기&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;tab to HELLO or switch to HELLO tab 
HELLO 탭으로 변경하기 &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In Korean.</p>

<ol>
<li><p>search HELLO 
HELLO 검색하기</p></li>
<li><p>search HELLO with google 
HELLO를 구글로(에서) 검색하기 
구글로(에서) HELLO 검색하기</p></li>
<li><p>translate HELLO from English to French 
HELLO를 영어에서 프랑스어로 번역하기</p></li>
<li><p>lookup the weather for PLACE 
PLACE 날씨 알아보기</p></li>
<li><p>shop for SHOES with Amazon 
Amazon에서 SHOES를 구매하기</p></li>
<li><p>email HELLO to Bill 
Bill에게 HELLO 이메일을 보내기</p></li>
<li><p>email HELLO to ADDRESS 
HELLO 이메일을 ADDRESS로 보내기</p></li>
<li><p>map PLACE 
지도에서 PLACE 위치 찾기 
지도에 PLACE 위치 출력하기</p></li>
<li><p>find HELLO 
HELLO를 찾기</p>

<ol>
<li>tab to HELLO or switch to HELLO tab 
HELLO 탭으로 변경하기 </li>
</ol></li>
</ol>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mitcho</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-988</link>
		<dc:creator>mitcho</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 09:29:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-988</guid>
		<description>&lt;p&gt;@philiKON - thanks for the reply. We&#039;re definitely looking at supporting verb-final languages (including optionally verb-final ones, like German) and also applying these innovations to other languages as well, in case the verb is not entered first. I have some initial thoughts on verb-final languages and their advantages &lt;a href=&quot;http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-in-firefox-japanese/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;here on an article about Japanese&lt;/a&gt;. This design has been incorporated into the latest parser design proposal as well, and you can play around with &lt;a href=&quot;http://mitcho.com/code/ubiquity/parser-demo/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;a demo of the upcoming parser&lt;/a&gt; here.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@philiKON - thanks for the reply. We&#039;re definitely looking at supporting verb-final languages (including optionally verb-final ones, like German) and also applying these innovations to other languages as well, in case the verb is not entered first. I have some initial thoughts on verb-final languages and their advantages <a href="http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-in-firefox-japanese/" target="_blank">here on an article about Japanese</a>. This design has been incorporated into the latest parser design proposal as well, and you can play around with <a href="http://mitcho.com/code/ubiquity/parser-demo/" target="_blank">a demo of the upcoming parser</a> here.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Automating the Linguist&#8217;s Job</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-987</link>
		<dc:creator>Automating the Linguist&#8217;s Job</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 09:09:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-987</guid>
		<description>&lt;p&gt;[...] blog    blog  &#171; Ubiquity i18n: questions to ask [...]&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] blog    blog  &laquo; Ubiquity i18n: questions to ask [&#8230;]</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robert Kaiser</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-980</link>
		<dc:creator>Robert Kaiser</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 21:02:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-980</guid>
		<description>&lt;p&gt;German computer commands (like in menus, etc.) are usually put in passive voice, but some people might want to enter them in active voice in a command-line interface, so I&#039;ll list passive first, then active.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Basic word order / argument structure&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;search HELLO&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;HELLO suchen&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Suche HELLO&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;search HELLO with google&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;HELLO mit Google suchen&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Suche HELLO mit Google&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;translate HELLO from English to French&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;HELLO von Englisch auf Franz&#246;sisch &#252;bersetzen&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&#220;bersetze HELLO von Englisch auf Franz&#246;sisch&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;lookup the weather for PLACE&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Wetter in PLACE anzeigen&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Zeige Wetter in PLACE an&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(&quot;anzeigen&quot; is &quot;show&quot;, could use lots of different verbs here, intuitively I probably would try it even without a verb and enter just &quot;Wetter in PLACE&quot;)&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;shop for SHOES with Amazon&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;SHOES bei Amazon kaufen&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Kaufe SHOES bei Amazon&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;email HELLO to Bill&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;HELLO per E-Mail an Bill senden&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Sende HELLO per E-Mail an Bill&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(those are &quot;send via email&quot;, the &quot;to email&quot; Variant is a Germanized English word and not that popular, but would be as follows:)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;HELLO an Bill mailen&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Maile HELLO an Bill&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;email HELLO to ADDRESS&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;HELLO per E-Mail an ADDRESS senden&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Sende HELLO per E-Mail an ADDRESS&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(same as above)&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;map PLACE&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Karte von PLACE anzeigen&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Zeige Karte von PLACE an&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(as with weather, I&#039;ve used &quot;show map&quot; here but intuitively I&#039;d also probably leave out the verb completely and go for &quot;Karte von PLACE&quot;)&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;find HELLO&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;HELLO suchen&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Suche HELLO&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(note that we usually use the same word for search and find, though &quot;finden&quot; would exist)&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;tab to HELLO or switch to HELLO tab&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Auf HELLO-Tab umschalten /or/ Auf Tab &quot;HELLO&quot; umschalten&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Schalte auf HELLO-Tab um /or/ Schalte auf Tab &quot;HELLO&quot; um&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&#8230;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Prepositional arguments (aka &#8220;magic words&#8221;)&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;search this with google&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Dies mit Google suchen&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Suche dies mit Google&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(instead of &quot;Dies&quot;/&quot;dies&quot; a probably equal number of people would use &quot;Das&quot;/&quot;das&quot;)&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;translate this to French&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Dies auf Franz&#246;sisch &#252;bersetzen&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&#220;bersetze dies auf Franz&#246;sisch&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(same as above)&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;bookmark this tab&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Dieses Tab als Lesezeichen ablegen&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Lege dieses Tab als Lesezeichen ab&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(uses &quot;file as bookmark&quot; as there is no &quot;to bookmark&quot; word in German, there are also discussions if &quot;Tab&quot; has male or neutral gender, I used neutral, if male is used, it&#039;s &quot;Diesen Tab&quot;/&quot;diesen Tab&quot;)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&#8230;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;note also that in some cases, multiple different prepositions should be accepted, as some people would probably enter &quot;Wetter f&#252;r PLACE&quot; or even &quot;Wetter auf PLACE&quot; if it&#039;s an island, similar things for maps, and the services to shop and search with.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>German computer commands (like in menus, etc.) are usually put in passive voice, but some people might want to enter them in active voice in a command-line interface, so I&#039;ll list passive first, then active.</p>

<p>Basic word order / argument structure</p>

<ol>
<li>search HELLO</li>
</ol>

<p>HELLO suchen</p>

<p>Suche HELLO</p>

<ol>
<li>search HELLO with google</li>
</ol>

<p>HELLO mit Google suchen</p>

<p>Suche HELLO mit Google</p>

<ol>
<li>translate HELLO from English to French</li>
</ol>

<p>HELLO von Englisch auf Franz&ouml;sisch &uuml;bersetzen</p>

<p>&Uuml;bersetze HELLO von Englisch auf Franz&ouml;sisch</p>

<ol>
<li>lookup the weather for PLACE</li>
</ol>

<p>Wetter in PLACE anzeigen</p>

<p>Zeige Wetter in PLACE an</p>

<p>(&quot;anzeigen&quot; is &quot;show&quot;, could use lots of different verbs here, intuitively I probably would try it even without a verb and enter just &quot;Wetter in PLACE&quot;)</p>

<ol>
<li>shop for SHOES with Amazon</li>
</ol>

<p>SHOES bei Amazon kaufen</p>

<p>Kaufe SHOES bei Amazon</p>

<ol>
<li>email HELLO to Bill</li>
</ol>

<p>HELLO per E-Mail an Bill senden</p>

<p>Sende HELLO per E-Mail an Bill</p>

<p>(those are &quot;send via email&quot;, the &quot;to email&quot; Variant is a Germanized English word and not that popular, but would be as follows:)</p>

<p>HELLO an Bill mailen</p>

<p>Maile HELLO an Bill</p>

<ol>
<li>email HELLO to ADDRESS</li>
</ol>

<p>HELLO per E-Mail an ADDRESS senden</p>

<p>Sende HELLO per E-Mail an ADDRESS</p>

<p>(same as above)</p>

<ol>
<li>map PLACE</li>
</ol>

<p>Karte von PLACE anzeigen</p>

<p>Zeige Karte von PLACE an</p>

<p>(as with weather, I&#039;ve used &quot;show map&quot; here but intuitively I&#039;d also probably leave out the verb completely and go for &quot;Karte von PLACE&quot;)</p>

<ol>
<li>find HELLO</li>
</ol>

<p>HELLO suchen</p>

<p>Suche HELLO</p>

<p>(note that we usually use the same word for search and find, though &quot;finden&quot; would exist)</p>

<ol>
<li>tab to HELLO or switch to HELLO tab</li>
</ol>

<p>Auf HELLO-Tab umschalten /or/ Auf Tab &quot;HELLO&quot; umschalten</p>

<p>Schalte auf HELLO-Tab um /or/ Schalte auf Tab &quot;HELLO&quot; um</p>

<p>&hellip;</p>

<p>Prepositional arguments (aka &ldquo;magic words&rdquo;)</p>

<ol>
<li>search this with google</li>
</ol>

<p>Dies mit Google suchen</p>

<p>Suche dies mit Google</p>

<p>(instead of &quot;Dies&quot;/&quot;dies&quot; a probably equal number of people would use &quot;Das&quot;/&quot;das&quot;)</p>

<ol>
<li>translate this to French</li>
</ol>

<p>Dies auf Franz&ouml;sisch &uuml;bersetzen</p>

<p>&Uuml;bersetze dies auf Franz&ouml;sisch</p>

<p>(same as above)</p>

<ol>
<li>bookmark this tab</li>
</ol>

<p>Dieses Tab als Lesezeichen ablegen</p>

<p>Lege dieses Tab als Lesezeichen ab</p>

<p>(uses &quot;file as bookmark&quot; as there is no &quot;to bookmark&quot; word in German, there are also discussions if &quot;Tab&quot; has male or neutral gender, I used neutral, if male is used, it&#039;s &quot;Diesen Tab&quot;/&quot;diesen Tab&quot;)</p>

<p>&hellip;</p>

<p>note also that in some cases, multiple different prepositions should be accepted, as some people would probably enter &quot;Wetter f&uuml;r PLACE&quot; or even &quot;Wetter auf PLACE&quot; if it&#039;s an island, similar things for maps, and the services to shop and search with.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Survey for Ubiquity localization @ Yet Another Tech Blog</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-977</link>
		<dc:creator>Survey for Ubiquity localization @ Yet Another Tech Blog</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 18:48:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-977</guid>
		<description>&lt;p&gt;[...] can we localize this set of commands in Italian (see Mitcho&#8217;s post)? 1. search HELLO 2. search HELLO with google 3. translate HELLO from English to French 4. lookup [...]&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] can we localize this set of commands in Italian (see Mitcho&#8217;s post)? 1. search HELLO 2. search HELLO with google 3. translate HELLO from English to French 4. lookup [&#8230;]</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: philiKON</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-974</link>
		<dc:creator>philiKON</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 16:24:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-974</guid>
		<description>&lt;p&gt;One thing that still trips me up with Ubiquity is its verb-object philosophy. More than often I tend to think about something, type it in and then realize I forgot to tell Ubiquity what to do with it. So now I have to go to the beginning of the line and add a command. In these instances, I wish Ubiquity was object-verb. In fact, I believe Jef Raskin recommends this philosophy in his book :). I do realize that Ubiquity can be object-verb, viz. when you select a text in the web page and then enter a command.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;What this has to do with i18n: In German for instance, one could translate &quot;search HELLO&quot; as an imperative (&quot;suche HELLO&quot;) or as an infinitive (&quot;HELLO suchen&quot;). The latter seems more natural to me because it&#039;d be the answer to &quot;What do you want to do?&quot; -- &quot;HELLO suchen&quot; or &quot;HELLO an Bill mailen&quot;. German (and other Germanic languages) might be unique in this respect, though as I&#039;ve tried to point out above, I don&#039;t think my preference for object-verb isn&#039;t just language-related. It happens to match my train of thought much better.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One thing that still trips me up with Ubiquity is its verb-object philosophy. More than often I tend to think about something, type it in and then realize I forgot to tell Ubiquity what to do with it. So now I have to go to the beginning of the line and add a command. In these instances, I wish Ubiquity was object-verb. In fact, I believe Jef Raskin recommends this philosophy in his book <img src='http://mitcho.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> . I do realize that Ubiquity can be object-verb, viz. when you select a text in the web page and then enter a command.</p>

<p>What this has to do with i18n: In German for instance, one could translate &quot;search HELLO&quot; as an imperative (&quot;suche HELLO&quot;) or as an infinitive (&quot;HELLO suchen&quot;). The latter seems more natural to me because it&#039;d be the answer to &quot;What do you want to do?&quot; &#8212; &quot;HELLO suchen&quot; or &quot;HELLO an Bill mailen&quot;. German (and other Germanic languages) might be unique in this respect, though as I&#039;ve tried to point out above, I don&#039;t think my preference for object-verb isn&#039;t just language-related. It happens to match my train of thought much better.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: NGUYỄN-Mạnh H&#249;ng</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-973</link>
		<dc:creator>NGUYỄN-Mạnh H&#249;ng</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 15:45:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-973</guid>
		<description>&lt;p&gt;In Vietnamese:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Basic: 
1. t&#236;m HELLO 
2. t&#236;m HELLO với google 
3. dịch HELLO từ tiếng Anh sang tiếng Ph&#225;p 
4. tra cứu thời tiết cho PLACE 
5. mua sắm SHOES với Amazon 
6. email HELLO tới Bill 
7. email HELLO tới ADDRESS 
8. bản đồ PLACE 
9. t&#236;m HELLO 
10. thẻ sang HELLO 
or 
chuyển sang thẻ HELLO&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Prepositional: 
1. t&#236;m cụm n&#224;y với google 
2. dịch cụm n&#224;y sang tiếng Ph&#225;p 
3. đ&#225;nh dấu thẻ n&#224;y&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In Vietnamese:</p>

<p>Basic: 
1. t&igrave;m HELLO 
2. t&igrave;m HELLO với google 
3. dịch HELLO từ tiếng Anh sang tiếng Ph&aacute;p 
4. tra cứu thời tiết cho PLACE 
5. mua sắm SHOES với Amazon 
6. email HELLO tới Bill 
7. email HELLO tới ADDRESS 
8. bản đồ PLACE 
9. t&igrave;m HELLO 
10. thẻ sang HELLO 
or 
chuyển sang thẻ HELLO</p>

<p>Prepositional: 
1. t&igrave;m cụm n&agrave;y với google 
2. dịch cụm n&agrave;y sang tiếng Ph&aacute;p 
3. đ&aacute;nh dấu thẻ n&agrave;y</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alberto Santini</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/comment-page-1/#comment-971</link>
		<dc:creator>Alberto Santini</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 14:40:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1611#comment-971</guid>
		<description>&lt;p&gt;Italian version.&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;search HELLO &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;cerca HELLO &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;trova HELLO&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;search HELLO with google &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;cerca HELLO con google&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;trova HELLO con google&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;translate HELLO from English to French &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;traduci HELLO dall&#039;inglese al francese&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;traduci HELLO da inglese a francese&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;lookup the weather for PLACE &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;guarda il tempo per PLACE&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;dammi le previsioni per PLACE &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;dimmi le previsioni per PLACE&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;shop for SHOES with Amazon &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;compra le scarpe con Amazon&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;compra le scarpe attraverso Amazon&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;email HELLO to Bill &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;invia HELLO a Bill&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;spedisci HELLO a Bill&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;email HELLO to ADDRESS &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;invia HELLO a ADDRESS&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;spedisci HELLO a ADDRESS&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;map PLACE &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;trova PLACE&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;indica PLACE&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;find HELLO &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;definisci HELLO&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;ricerca HELLO&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;tab to HELLO or switch to HELLO tab &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;cambia a HELLO tab&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;vai a HELLO tab&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;search this with google &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;cerca this con google&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;translate this to French &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;traduci this in francese&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;bookmark this tab &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;p&gt;segna this tab&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Italian version.</p>

<ol>
<li>search HELLO </li>
</ol>

<ul>
<li>cerca HELLO </li>
<li><p>trova HELLO</p>

<ol>
<li>search HELLO with google </li>
</ol></li>
<li><p>cerca HELLO con google</p></li>
<li><p>trova HELLO con google</p>

<ol>
<li>translate HELLO from English to French </li>
</ol></li>
<li><p>traduci HELLO dall&#039;inglese al francese</p></li>
<li><p>traduci HELLO da inglese a francese</p>

<ol>
<li>lookup the weather for PLACE </li>
</ol></li>
<li><p>guarda il tempo per PLACE</p></li>
<li>dammi le previsioni per PLACE </li>
<li><p>dimmi le previsioni per PLACE</p>

<ol>
<li>shop for SHOES with Amazon </li>
</ol></li>
<li><p>compra le scarpe con Amazon</p></li>
<li><p>compra le scarpe attraverso Amazon</p>

<ol>
<li>email HELLO to Bill </li>
</ol></li>
<li><p>invia HELLO a Bill</p></li>
<li><p>spedisci HELLO a Bill</p>

<ol>
<li>email HELLO to ADDRESS </li>
</ol></li>
<li><p>invia HELLO a ADDRESS</p></li>
<li><p>spedisci HELLO a ADDRESS</p>

<ol>
<li>map PLACE </li>
</ol></li>
<li><p>trova PLACE</p></li>
<li><p>indica PLACE</p>

<ol>
<li>find HELLO </li>
</ol></li>
<li><p>definisci HELLO</p></li>
<li><p>ricerca HELLO</p>

<ol>
<li>tab to HELLO or switch to HELLO tab </li>
</ol></li>
<li><p>cambia a HELLO tab</p></li>
<li><p>vai a HELLO tab</p>

<ol>
<li>search this with google </li>
</ol></li>
<li><p>cerca this con google</p>

<ol>
<li>translate this to French </li>
</ol></li>
<li><p>traduci this in francese</p>

<ol>
<li>bookmark this tab </li>
</ol></li>
<li><p>segna this tab</p></li>
</ul>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

