<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Where&#8217;s The Verb?</title>
	<atom:link href="http://mitcho.com/blog/observation/wheres-the-verb/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mitcho.com/blog/observation/wheres-the-verb/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 14:57:24 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Gordon P. Hemsley</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/observation/wheres-the-verb/comment-page-1/#comment-1021</link>
		<dc:creator>Gordon P. Hemsley</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 19:35:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1647#comment-1021</guid>
		<description>&lt;p&gt;It is arguable that the infinitive form in English is the form with &#039;to&#039;, while the imperative is the format without it. But, for the purposes of Ubiquity, that distinction probably doesn&#039;t matter.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is arguable that the infinitive form in English is the form with &#039;to&#039;, while the imperative is the format without it. But, for the purposes of Ubiquity, that distinction probably doesn&#039;t matter.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Szabolcs</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/observation/wheres-the-verb/comment-page-1/#comment-1016</link>
		<dc:creator>Szabolcs</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 15:56:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1647#comment-1016</guid>
		<description>&lt;p&gt;@mitcho, I&#039;ll reply to the survey tomorrow.  Until then, here are a few examples to illustrate what I mean:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;translate this from English to French 
ford&#237;tsd ezt angolr&#243;l franci&#225;ra&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;translate this from French to English 
ford&#237;tsd ezt franci&#225;r&#243;l angolra&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;frod&#237;tsd = translate, 2nd person sg objective imperative  (the presence of the object is marked on the verb) 
ezt = this, objective 
francia = French 
fraci&#225;r&#243;l = from French 
fraci&#225;ra = to French&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Note how the ending of &quot;francia&quot; changes, also influencing the last vowel of the word.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Another example:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;send mail to Kata 
k&#252;ldj levelet Kat&#225;nak&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Note that the name Kata took a suffix, and the last vowel was changed: &quot;Kat&#225;nak&quot;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;If we have a non-Hungarian name, e.g. Pete, than it would be&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;k&#252;ldj levelet Pete-nek 
k&#252;ldj levelet Petenek&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Note that the final letter did not change here (in fact even though we write that E, no final vowel is pronounced).  The proper way to attach suffixes to foreign names like this is to use a hyphen, &quot;Pete-nek&quot;, but I&#039;m not sure that people would be willing to do that consistently when typing quickly.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Now let&#039;s look at sentences like this one:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;translate HELLO to French&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;These are a bit more complicated, and I am not yet sure how to translate them.  The problem is that the object must get a suffix, but since in this case the object can be a longer piece of text, we cannot attach a suffix, so we have to use a more complicated construction ...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ford&#237;tsd franci&#225;ra azt, hogy HELLO 
ford&#237;tsd azt fraci&#225;ra, hogy HELLO&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Other word orders are possible too, but I think that people are more likely to use one of these two in this particular context (word order can be used to stress a part of the sentence).  Anyway, this looks too complicated, so the following might work better:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ford&#237;tsd franci&#225;ra: HELLO&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literally,&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;translate (it/this) to french: HELLO&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(I put &quot;it/this&quot; in parens there to show that the number and person of both the subject and the &lt;em&gt;object&lt;/em&gt; are marked on the verb.  But this isn&#039;t really relevant as the same verb is unlikely to be used both with and without and object in Ubiquity)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Another complication might be the use of verb-particles (I&#039;m not sure what these are called in English).  Another (very common) form of the verb &quot;translate&quot;, &quot;ford&#237;t&quot;, is &quot;leford&#237;t&quot;, with the particle &quot;le&quot;.  In this particular case the meaning of the two words is pretty much the same, but in most cases the particle is essential and cannot be omitted.  The problem is that the particle will get detached in imperative:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;translate this to French 
ford&#237;tsd ezt le franci&#225;ra 
ford&#237;tsd le ezt franci&#225;ra&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Both word orders are equally likely for this context.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Mitcho, do you think that these problems can be solved?&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@mitcho, I&#039;ll reply to the survey tomorrow.  Until then, here are a few examples to illustrate what I mean:</p>

<p>translate this from English to French 
ford&iacute;tsd ezt angolr&oacute;l franci&aacute;ra</p>

<p>translate this from French to English 
ford&iacute;tsd ezt franci&aacute;r&oacute;l angolra</p>

<p>frod&iacute;tsd = translate, 2nd person sg objective imperative  (the presence of the object is marked on the verb) 
ezt = this, objective 
francia = French 
fraci&aacute;r&oacute;l = from French 
fraci&aacute;ra = to French</p>

<p>Note how the ending of &quot;francia&quot; changes, also influencing the last vowel of the word.</p>

<p>Another example:</p>

<p>send mail to Kata 
k&uuml;ldj levelet Kat&aacute;nak</p>

<p>Note that the name Kata took a suffix, and the last vowel was changed: &quot;Kat&aacute;nak&quot;.</p>

<p>If we have a non-Hungarian name, e.g. Pete, than it would be</p>

<p>k&uuml;ldj levelet Pete-nek 
k&uuml;ldj levelet Petenek</p>

<p>Note that the final letter did not change here (in fact even though we write that E, no final vowel is pronounced).  The proper way to attach suffixes to foreign names like this is to use a hyphen, &quot;Pete-nek&quot;, but I&#039;m not sure that people would be willing to do that consistently when typing quickly.</p>

<p>Now let&#039;s look at sentences like this one:</p>

<p>translate HELLO to French</p>

<p>These are a bit more complicated, and I am not yet sure how to translate them.  The problem is that the object must get a suffix, but since in this case the object can be a longer piece of text, we cannot attach a suffix, so we have to use a more complicated construction &#8230;</p>

<p>ford&iacute;tsd franci&aacute;ra azt, hogy HELLO 
ford&iacute;tsd azt fraci&aacute;ra, hogy HELLO</p>

<p>Other word orders are possible too, but I think that people are more likely to use one of these two in this particular context (word order can be used to stress a part of the sentence).  Anyway, this looks too complicated, so the following might work better:</p>

<p>ford&iacute;tsd franci&aacute;ra: HELLO</p>

<p>Literally,</p>

<p>translate (it/this) to french: HELLO</p>

<p>(I put &quot;it/this&quot; in parens there to show that the number and person of both the subject and the <em>object</em> are marked on the verb.  But this isn&#039;t really relevant as the same verb is unlikely to be used both with and without and object in Ubiquity)</p>

<p>Another complication might be the use of verb-particles (I&#039;m not sure what these are called in English).  Another (very common) form of the verb &quot;translate&quot;, &quot;ford&iacute;t&quot;, is &quot;leford&iacute;t&quot;, with the particle &quot;le&quot;.  In this particular case the meaning of the two words is pretty much the same, but in most cases the particle is essential and cannot be omitted.  The problem is that the particle will get detached in imperative:</p>

<p>translate this to French 
ford&iacute;tsd ezt le franci&aacute;ra 
ford&iacute;tsd le ezt franci&aacute;ra</p>

<p>Both word orders are equally likely for this context.</p>

<p>Mitcho, do you think that these problems can be solved?</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: calosgheros</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/observation/wheres-the-verb/comment-page-1/#comment-1014</link>
		<dc:creator>calosgheros</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 12:40:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1647#comment-1014</guid>
		<description>&lt;p&gt;In italian we use the imperative form (ex. cerca [search it], traduci [translate it]) and the verb always comes first (ex. cerca-lo su google [search it in google])&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In italian we use the imperative form (ex. cerca [search it], traduci [translate it]) and the verb always comes first (ex. cerca-lo su google [search it in google])</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mitcho</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/observation/wheres-the-verb/comment-page-1/#comment-1013</link>
		<dc:creator>mitcho</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 12:24:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1647#comment-1013</guid>
		<description>&lt;p&gt;@Szabolcs, thanks for the comment again. It&#039;s a great question&#8212;an important issue&#8212;and I&#039;ll hope to dedicate a blog post to agglutinative case marking in the near future. If you want me to take a look at Hungarian in particular, I&#039;d appreciate it if you (or another speaker) could reply to &lt;a href=&quot;http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;the survey&lt;/a&gt; posted a couple days ago.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Szabolcs, thanks for the comment again. It&#039;s a great question&mdash;an important issue&mdash;and I&#039;ll hope to dedicate a blog post to agglutinative case marking in the near future. If you want me to take a look at Hungarian in particular, I&#039;d appreciate it if you (or another speaker) could reply to <a href="http://mitcho.com/blog/projects/ubiquity-i18n-questions-to-ask/" target="_blank">the survey</a> posted a couple days ago.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mitcho</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/observation/wheres-the-verb/comment-page-1/#comment-1012</link>
		<dc:creator>mitcho</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 12:22:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1647#comment-1012</guid>
		<description>&lt;p&gt;Olivier, Benoit, sorry about that French example. It was wrong but also a bad example... so I changed it to &quot;mange-le!&quot; This is a better example as you actually see that there&#039;s a separate imperative form, contrasting with the regular second person singular conjugation (&quot;manges&quot;). Thanks for the correction!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;@Benoit - your point about the infinitive is duly noted... we definitely want to be able to support these other &quot;natural&quot; options as well. I&#039;d love to see you fill out the survey! :)&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olivier, Benoit, sorry about that French example. It was wrong but also a bad example&#8230; so I changed it to &quot;mange-le!&quot; This is a better example as you actually see that there&#39;s a separate imperative form, contrasting with the regular second person singular conjugation (&quot;manges&quot;). Thanks for the correction!</p>

<p>@Benoit - your point about the infinitive is duly noted&#8230; we definitely want to be able to support these other &quot;natural&quot; options as well. I&#39;d love to see you fill out the survey! <img src='http://mitcho.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Benoit</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/observation/wheres-the-verb/comment-page-1/#comment-1011</link>
		<dc:creator>Benoit</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 11:26:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1647#comment-1011</guid>
		<description>&lt;p&gt;Your French example for &quot;Do it!&quot; should be &quot;Fais-le !&quot; (informal) or &quot;Faites-le !&quot; (formal).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;When talking to a computer though, I think people would rather type &quot;Faire xxx&quot; (infinitive) than use an imperative. The infinitive would actually imply &quot;I want you to ...&quot;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I&#039;ll try to complete your survey for French but I feel it&#039;s going to be complicated :)&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Your French example for &quot;Do it!&quot; should be &quot;Fais-le&#160;!&quot; (informal) or &quot;Faites-le&#160;!&quot; (formal).</p>

<p>When talking to a computer though, I think people would rather type &quot;Faire xxx&quot; (infinitive) than use an imperative. The infinitive would actually imply &quot;I want you to &#8230;&quot;.</p>

<p>I&#039;ll try to complete your survey for French but I feel it&#039;s going to be complicated <img src='http://mitcho.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Olivier</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/observation/wheres-the-verb/comment-page-1/#comment-1009</link>
		<dc:creator>Olivier</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 10:48:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1647#comment-1009</guid>
		<description>&lt;p&gt;Just a small correction on your example of an imperative form : &quot;do it&quot; in French would be &quot;fais-le&quot;. 
Very interesting series of posts, BTW.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just a small correction on your example of an imperative form&#160;: &quot;do it&quot; in French would be &quot;fais-le&quot;. 
Very interesting series of posts, BTW.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Szabolcs</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/observation/wheres-the-verb/comment-page-1/#comment-1008</link>
		<dc:creator>Szabolcs</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 09:34:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1647#comment-1008</guid>
		<description>&lt;p&gt;Again, my question is: how are you going to deal with agglutinative or highly inflecting languages, where morphological analysis seems unavoidable? English has a very reduced grammar, so you can figure most things out from the word order.  But e.g. in Hungarian, the word order gives little information.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Again, my question is: how are you going to deal with agglutinative or highly inflecting languages, where morphological analysis seems unavoidable? English has a very reduced grammar, so you can figure most things out from the word order.  But e.g. in Hungarian, the word order gives little information.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wladimir Palant</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/observation/wheres-the-verb/comment-page-1/#comment-1007</link>
		<dc:creator>Wladimir Palant</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 08:27:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1647#comment-1007</guid>
		<description>&lt;p&gt;Russian has both the infinitive and the imperative form though the latter would probably be more natural for Ubiquity. The verb comes first in both cases:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Infinitive: Искать адрес на Гугле 
Imperative: Ищи адрес на Гугле&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Russian has both the infinitive and the imperative form though the latter would probably be more natural for Ubiquity. The verb comes first in both cases:</p>

<p>Infinitive: Искать адрес на Гугле 
Imperative: Ищи адрес на Гугле</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
