<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Attachment Ambiguity—or—when is the gyudon cheap?</title>
	<atom:link href="http://mitcho.com/blog/observation/attachment-ambiguity/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mitcho.com/blog/observation/attachment-ambiguity/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Dec 2011 23:04:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4-alpha-19719</generator>
	<item>
		<title>By: Condos Florida</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/observation/attachment-ambiguity/comment-page-1/#comment-1675</link>
		<dc:creator>Condos Florida</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 07:39:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1815#comment-1675</guid>
		<description>&lt;p&gt;Looks quite Yummy .....&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Looks quite Yummy &#8230;..</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mitcho</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/observation/attachment-ambiguity/comment-page-1/#comment-1243</link>
		<dc:creator>mitcho</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 02:37:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1815#comment-1243</guid>
		<description>&lt;p&gt;英語で応えるべきか日本語で応えるべきか... yosatoさん、どうしましょう。取りあえず英語で...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In the case of &quot;I didn&#039;t work until yesterday,&quot; the syntax gives you two possible readings but the semantics of &quot;until&quot; makes one more preferred than another. You&#039;ll want to start by checking out Lauri Karttunen&#039;s classic paper &quot;Until&quot; from CLS 10 which I found a link for:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www2.parc.com/istl/members/karttune/publications/archive/until.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www2.parc.com/istl/members/karttune/public...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>英語で応えるべきか日本語で応えるべきか&#8230; yosatoさん、どうしましょう。取りあえず英語で&#8230;</p>

<p>In the case of &quot;I didn&#039;t work until yesterday,&quot; the syntax gives you two possible readings but the semantics of &quot;until&quot; makes one more preferred than another. You&#039;ll want to start by checking out Lauri Karttunen&#039;s classic paper &quot;Until&quot; from CLS 10 which I found a link for:</p>

<p><a href="http://www2.parc.com/istl/members/karttune/publications/archive/until.pdf" target="_blank">http://www2.parc.com/istl/members/karttune/public&#8230;</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: yosato</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/observation/attachment-ambiguity/comment-page-1/#comment-1239</link>
		<dc:creator>yosato</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 15:09:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1815#comment-1239</guid>
		<description>&lt;p&gt;そうですか？私は最初、narrow scopeの解釈をしましたけど。「きのう３時まで飲んだ」が「普通」のみっぱなしだったとは解釈し辛いと思いますが？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Incidentally I bumped into this blog when I was thinking about why the negation of &#039;until&#039; is ambiguous. (I didn&#039;t work until yesterday can mean you worked or did not work yesterday). I always naively thought it would be simply due to scope, but I am beginning to think i may be wrong, as the &#039;work&#039; bit is not usually negated. Let me know if you know of some literature on this....&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;余談ですが「まで」を否定するとなぜ曖昧さが出るのかを考えていてこのサイトにぶちあたりました。「昨日まで働いた」はunambiguousなのに何で「昨日まで働かなかった」は昨日働いたかについて曖昧なんでしょう。スコープだとばっかり思ってましたが、働いたことは確かな以上、そうでもないような。ご存知でしたらお教えください。&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>そうですか？私は最初、narrow scopeの解釈をしましたけど。「きのう３時まで飲んだ」が「普通」のみっぱなしだったとは解釈し辛いと思いますが？</p>

<p>Incidentally I bumped into this blog when I was thinking about why the negation of &#039;until&#039; is ambiguous. (I didn&#039;t work until yesterday can mean you worked or did not work yesterday). I always naively thought it would be simply due to scope, but I am beginning to think i may be wrong, as the &#039;work&#039; bit is not usually negated. Let me know if you know of some literature on this&#8230;.</p>

<p>余談ですが「まで」を否定するとなぜ曖昧さが出るのかを考えていてこのサイトにぶちあたりました。「昨日まで働いた」はunambiguousなのに何で「昨日まで働かなかった」は昨日働いたかについて曖昧なんでしょう。スコープだとばっかり思ってましたが、働いたことは確かな以上、そうでもないような。ご存知でしたらお教えください。</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: marsf</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/observation/attachment-ambiguity/comment-page-1/#comment-1175</link>
		<dc:creator>marsf</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 12:20:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1815#comment-1175</guid>
		<description>&lt;p&gt;普通は、日本語の文法では、左ツリーの「{4月15(水) 夜8時}　まで」という解釈をします。 
特別な表現でない限り、一まとまりの名詞として扱います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;まともな広告なら「4月2日朝10時から」と入れて期間を明示すべきところですが、これだと右ツリーの解釈をされて吉野家が損するだけ :-p&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>普通は、日本語の文法では、左ツリーの「{4月15(水) 夜8時}　まで」という解釈をします。 
特別な表現でない限り、一まとまりの名詞として扱います。</p>

<p>まともな広告なら「4月2日朝10時から」と入れて期間を明示すべきところですが、これだと右ツリーの解釈をされて吉野家が損するだけ :-p</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: linkfeedr &#187; Blog Archive &#187; Michael Erlewine: Attachment Ambiguity—or—when is the gyudon cheap? - RSS Indexer (beta)</title>
		<link>http://mitcho.com/blog/observation/attachment-ambiguity/comment-page-1/#comment-1174</link>
		<dc:creator>linkfeedr &#187; Blog Archive &#187; Michael Erlewine: Attachment Ambiguity—or—when is the gyudon cheap? - RSS Indexer (beta)</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 07:51:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mitcho.com/blog/?p=1815#comment-1174</guid>
		<description>&lt;p&gt;[...] cheap? VA:F [1.1.8_518]Rating: 0.0/5 (0 votes cast)  This article was found on Planet Mozilla. Click here to visit the full article on the original website.Every day on the way to work I walk by a fine establishment known as Yoshinoya (吉野家), [...]&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] cheap? VA:F [1.1.8_518]Rating: 0.0/5 (0 votes cast)  This article was found on Planet Mozilla. Click here to visit the full article on the original website.Every day on the way to work I walk by a fine establishment known as Yoshinoya (吉野家), [&#8230;]</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

