blog

Taipei find: a dictionary of Chinese-Japanese false cognates

The fact that Japanese and Chinese both share the use of Chinese characters. The connection goes beyond simply sharing characters, though: many two- and four-character expressions in Japanese come from older Chinese (these are known as Sino-Japanese items in the biz). This is how I can often “cheat” and use my knowledge of Japanese to guess what some Chinese words are saying, even if I have no idea how to pronounce them.

There are, however, many Chinese-Japanese false cognates—words which look the same and often do indeed have a shared etymology, but have quite different contemporary meanings.1 As such, I’ve often lamented to friends, especially learners of Japanese or Chinese, the lack of a dictionary highlighting these false cognates and how their usage differs between the Japanese and Chinese. A couple weekends ago I was browsing dictionaries in the Page One bookstore in Taipei 101 and I found exactly that: 誤用度100%日語漢子.

Each spread shows the three sets of cognates, with an explanation of the Japanese use, in Chinese, on the left, and vice versa on the right. It’s a godsend.

By the way, here’s my favorite Chinese-Japanese false cognate:

勉強 (べんきょう)

one’s study (N), to study (V) ~する

勉強 (miǎnqiǎng)

  • V
    1. force sb. to do sth. | ¹Bié ∼ tā. Don’t force him to do it.
    2. do with difficulty
  • S.V.
    1. unconvincing; strained | Zhège jìhuà ¹hěn ∼. This plan may not work.
  • Adv
    1. reluctantly; grudgingly | Tā ∼ xiàole yīxià. He forced a smile.
    2. barely enough | Tā ∼ néng shuō jǐ jù Fǎyǔ. She can speak only a little French.

  1. In French, they’re “faux amis,” but I think that sounds more like a spy. 

Related posts:

  1. Testing Google’s Language Detection
  2. Ubiquity interview in Chinese
  3. ETA-ROC and Another Weekend in Taipei
  4. Ubiquity in Firefox: Focus on Japanese
  5. Unnatural by design

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

Tags: , , , , , ,

If you enjoyed this post, make sure you subscribe to my RSS feed (optionally with tweets from my Twitter)!

2 Responses to “Taipei find: a dictionary of Chinese-Japanese false cognates”

  1. Bailey Says:

    If I were a Chinese speaker living in Japan, or a Japanese speaker living in Taiwan or China, I would immediately make the fourth picture (僕の老婆です) my Facebook picture. Just wanted to say.

  2. Aaron Says:

    That mian3qiang3 one is really funny. Glad that book has been helpful (and entertaining.


© 2006-2010 mitcho (Michael 芳貴 Erlewine).
Proudly powered by WordPress.
Entries (RSS) and Comments (RSS).
The views expressed on these pages are mine alone and do not
reflect those of my employers and clients, past and present.