blog

The Japanese Office

I got hooked on The Office since I’ve been in Taiwan, which I watch at hulu.com via VPN. Checking for a new episode the other day, I found this clip from Steve Carell on Saturday Night Live this past weekend: The Japanese Office.

I’ve been a fan of the SNL Digital Shorts since Lazy Sunday, but this is absolutely something else. It’s a brilliant piece of cross-cultural parody. Many on the associated Hulu page had some questions, however, so I decided to write up a little explanation of what’s actually going on in this short, and why I love it so.1

The Digital Short begins with the Japanese version of the intro sequence, including a shrine, a 700 series bullet train, and the Scranton city sign now showing Amagasaki (尼崎市), a similarly industrial city near Osaka. Dwight shredding paper with Japanese text and Jim eating noodles are nice touches. All the names, in case you were wondering, are possible Japanese names (modulo Jim’s actor’s name being in katakana, and thus exclusively foreign). After Michael Scott with extra black hair readjusts his lucky cat (manekineko, 招き猫), we get to the brilliant title card.

As Japanese lacks definite and indefinite articles, the word “The” is replaced with 「その」 sono, the demonstrative ‘that’, making the title literally “That Office.” Lacking a straightforward replacement for “The,” however, I feel that this is a very cute artifact of overly-faithful translation.

The short itself runs through the Japanese versions of a few key scenes from the first episode of The Office. In the first, Pam is answering the phone and Michael interrupts her in his signature way, repeating her name (or, the Japanese equivalent of “Pam”, pamu パム) and then dropping -san, a personal name suffix—the equivalent of Mister or Miss—and smiling into the camera, content with his own cleverness. Pam says something indiscernible to Michael, referring to him as Tanaka-san (the “Mr. Smith” of Japan—even though his name plate accurately said “Michael Scott” マイケル・スコット), to which Michael mumbles 「そういうことです」, a phrase meaning “and that’s that,” or “and that is the case.” My guess is that this was the attempted translation of “that’s what she said.”

Michael then goes on to say 「日本で一番面白いボスです」 (nihon-de ichiban omoshiroi bosu desu, ‘[I am] the most interesting (=funniest) boss in Japan’). Steve Carell’s snicker halfway through that line, in response to his trying really hard at producing it, is very cute. The mug itself says 「世界中で一番面白い社長」(“world’s funniest company president”). This reminds me of my dad when he speaks Japanese, in the best way possible. ^^

Next is of course the jello scene. Dwight picks up the phone with the phone-appropriate 「もしもし」 (moshimoshi) and Jim asks where the stapler is. Dwight yells back 「バカ!」 (baka, ‘stupid!’) and Pam laughs, though in the stereotypical Japanese female’s high pitch manner, appropriately covering her mouth (though Pam also actually does this in the original). Michael walks in and they all apologize, 「ごめんなさい」 gomennasai. Although the bowing is a bit excessive in a classical SNL parody way, the traditionally hierarchical status quo of Japanese offices is very succinctly reflected here.

The next scene is also from the first episode of The Office, where Michael introduces himself, 「僕は君たちのリージョナル・マネージャ」 (boku-wa kimitachi-no regional manager, ‘I am your Regional Manager’). Dwight states that he is the “Assistant Regional Manager” (アシスタント・リージョナル・マネージャ) and then is corrected, 「リージョナル・マネージャのアシスタントです」 (regional manager-no assistant desu, ‘[you are] Assistant to the Regional Manager’). It’s very cool to see how this back and forth translates beautifully, and to see these actors execute it with the right timing and effect in a foreign language. Michael asks 「どうしてここにいるのだ」 (doushite koko-ni irunoda, ‘why are [you] here?’) and leads them in the radio exercises (ラジオ体操), saying 「じゃ、ラジオ体操をしましょう」 (jya, rajio taisou-wo shimashou, ‘well then, let’s do the radio exercises’).

Here’s another beautiful cultural point. These “radio exercises” are real, as every Mori no Ike villager knows, broadcasted over public radio and TV every morning, and are often done en masse at schools and some businesses. Pam’s then notes 「田中さんはみんなの健康を心配しています」 (Tanaka-san-wa minna-no kenkou-wo shinpai-shite-imasu, ‘Mr. Tanaka (=Michael) is concerned for everyone’s health’) in a conference-room reflection, and we see Stanley doing the crossword again.

After hurting his shoulder and cooling it with some oolong tea—the same bottle that was on Pam’s counter in the first scene—Michael reflects:

「今日はいい日でした。」 (kyou-ha ii hi deshita, ‘Today was a good day.’)
「いい仕事をした。」 (ii shigoto-wo shita, ‘[I] did good work.’)
「そう思う…かな? はいはいはい!」 (sou omou… kana? hai hai hai!, ‘I think this way…? Yes yes yes!’)

The last line there is beautifully translated, capturing the essence of Michael in Japanese. As Japanese is a verb-final language, you literally say “blah blah blah I think” to mean “I think blah blah blah”, which may help explain the last phrase, 「そう思う」. Finally, the 「かな」 thrown in at the end turns the entire sentence, which was declarative up till then, into a question, which the bobble-head then answers. Brilliant!

In the final scene, Michael’s singing karaoke and Dwight yells 「かんぱい!」 (kanpai!, ‘bottoms up!’). The final credits list Sarah Sawyer and Hanna(h) Sawyer as producers… I wonder if they were actually involved with this Short or if they are also made up as well.

The details in the Short are great: the little Hello Kitties and origami, orchid plant on the reception desk (Japanese love orchids—or wait, maybe that’s just my grandfather), and all the copy paper that had 「コピー用紙」 (kopii-youshi, ‘copy paper’) pasted on. There’s a bonsai tree on Jim’s desk and his spoon is replaced with chopsticks.

If you want to get picky, of course, there are many rough edges… the incorrect use of 「ステープラー」 (how you would say “stapler” in Japanese) in lieu of 「ホッチキス」,2 some text being poorly typeset, etc. But overall, this SNL Digital Short was obviously written by someone with a solid (albeit stereotypical) understanding of Japanese culture and strong intermediate Japanese skills. If the goal was simply only to play off of Japanese stereotypes, accurate Japanese wouldn’t have even been necessary, and so I really appreciate the effort that went into this. In addition, Steve Carell et al’s delivery in a language they don’t speak, in my opinion, is commendable.

“It’s funny because it’s racist,” in the best way possible. Bravo!


  1. With the exception of the 「お姫様」(‘princess’) tampon ad… this is obviously targeting Japanese ads with random foreigners, like the crazy Bob Sapp pizza commercials (below), but I honestly don’t think this five second “ad” is funny and simply distracts from the rest of the piece.
     

  2. See Hotchkiss for an explanation. 

Related posts:

  1. Taipei find: a dictionary of Chinese-Japanese false cognates: The fact that Japanese and Chinese both share the use...
  2. Bailey won the Japanese Language Speech Contest: Bailey just won the Grand Prize at the 22nd Annual...

関連記事は Yet Another Related Posts Plugin によって表示されています。

Tags: , , , , , , , ,

If you enjoyed this post, make sure you subscribe to my RSS feed (optionally with tweets from my Twitter)!

4 Responses to “The Japanese Office”

  1. hangfromthefloor (みいし) Says:

    I’ve watched The Office only a few times, but I share your inquisitiveness. It was rather interesting to read about this Japanese version.

    I noticed a few errors in your blog: 1. ‘「今日はいい日でした。」 (kyou-ha ii hi deshita, ‘Today was a good day.’)’: Here, ‘Today’ was converted into a date/time instance, but I believe it is incorrect to convert in this context. 2. When viewing the entire blog ([http://mitcho.com/blog]), and you click on a footnote reference of a post that is not the most recent (for example, scroll down to ‘Testing Google’s Language Detection’ and click on the superscript ‘1’ after the bold text in the first paragraph under the ‘the problem’ heading), it redirects you to the footnote of the most recent post.

  2. Jeremy Says:

    Thank you for the translation, it’s one of the funniest skits I’ve seen in a long time. It’s also nice to know they put a lot of hidden details in this skit!

  3. Arya Says:

    Thanks for the translation. It was pretty difficult considering that I barely understand any Japanese, and they can speak any Japanese. I thought I heard some different sounds though, so let me know what you think? I know that unlike your interpretations above, the below aren’t proper phrases or even proper words. But that’s where you come in :)

    “sou itt??nan desu”? “ja, daijoub’, taisou o shimashou!” ? “doushite koko-ni… dono da”?

    though i guess if his r’s sound like d’s, that would explain the last two… cheers

  4. Annie Says:

    Mitcho! I stumbled on your blog from Facebook - I hope you don’t mind. I hadn’t seen this! Now that I have…I think I nearly died laughing! I understood most of what was being said, which made it even greater, hahaha. And the parody was so dead-on! Was this from the season finale of Saturday Night Live from this past season?


© 2006-2008 mitcho (Michael 芳貴 Erlewine).
Proudly powered by WordPress.
Entries (RSS) and Comments (RSS).
The views expressed on these pages are mine alone and do not
reflect those of my employers and clients, past and present.